Translations And Participation PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Translations And Participation PDF full book. Access full book title Translations And Participation.

Translations and Participation

Translations and Participation
Author: Jörg Dinkelaker
Publisher: transcript Verlag
Total Pages: 175
Release: 2024-02-29
Genre: Education
ISBN: 3839471001

Download Translations and Participation Book in PDF, ePub and Kindle

In an era of heightened global interconnectedness and cultural exchange, social cleavages and dynamics of alienation become increasingly apparent. This necessitates a closer look at the intricate relationship between translations and participations as they unfold together. The contributors to this volume spark a cross-disciplinary dialogue on the interdependencies between translational practices — lingustic as well as cultural — and social participation. Authors from diverse fields, including interpreting, translation and education research as well as anthropology and sociology, share their perspectives on this vital yet often overlooked issue.


Moving (Across) Borders

Moving (Across) Borders
Author: Gabriele Brandstetter
Publisher: transcript Verlag
Total Pages: 245
Release: 2017-02-28
Genre: Performing Arts
ISBN: 3839431654

Download Moving (Across) Borders Book in PDF, ePub and Kindle

As performative and political acts, translation, intervention, and participation are movements that take place across, along, and between borders. Such movements traverse geographic boundaries, affect social distinctions, and challenge conceptual categorizations - while shifting and transforming lines of separation themselves. This book brings together choreographers, movement practitioners, and theorists from various fields and disciplines to reflect upon such dynamics of difference. From their individual cultural backgrounds, they ask how these movements affect related fields such as corporeality, perception, (self-)representation, and expression.


Pragmatics in Translation

Pragmatics in Translation
Author: Daria Dayter
Publisher: Cambridge University Press
Total Pages: 140
Release: 2023-03-31
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1009261231

Download Pragmatics in Translation Book in PDF, ePub and Kindle

This Element addresses translation issues within an interpersonal pragmatics frame. The aims of this Element are twofold: first, we survey the current state of the field of pragmatics in translation; second, we present the current and methodologically innovative avenues of research in the field. We focus on three pragmatics issues – relational work, participation structure, and mediality – that we foreground as promising loci of research on translational data. By reviewing the trajectory of pragmatics research on translation/interpreting over time, and then outlining our understanding of the Pragmatics in Translation as a field, we arrive at a set of potential research questions which represent desiderata for future research. These questions identify the paths that can be productively explored through synergies of the linguistic pragmatics framework and translation data. In two case study chapters, we offer two example studies addressing some of the questions we identified as suggestions for future research. This title is also available as Open Access on Cambridge Core.


Participants in Old Testament Texts and the Translator

Participants in Old Testament Texts and the Translator
Author: Regt
Publisher: BRILL
Total Pages: 129
Release: 2018-07-17
Genre: Religion
ISBN: 9004358692

Download Participants in Old Testament Texts and the Translator Book in PDF, ePub and Kindle

In Biblical Hebrew texts, individuals and groups are referred to according to specific rules and conventions. How are participants introduced into a text and traced further? When is this done by means of proper names, when by nouns, and when by pronominal elements? In this book, examples from many Biblical passages illustrate the patterns involved. These rules help to solve problems of participant reference in controversial passages. But it is not enough to know who are the participants; one needs to establish why they are referred to the way they are. Main characters in a text are referred to differently from others. Certain devices of participant reference help to indicate paragraph boundaries. Unusual references to participants aim to be noticed and have rhetorical impact. Proper names may occur where one would have expected a pronominal element (or vice versa). Participants may be mentioned in an unexpected order. Special attention is given to such unusual reference devices and the rhetorical strategies involved: climax, suspense and implicit comment. In a translation, these strategies should still be as clear as they are in the source text. So how have reference devices been handled in ancient and modern translations?


Coordinating Participation in Dialogue Interpreting

Coordinating Participation in Dialogue Interpreting
Author: Claudio Baraldi
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 349
Release: 2012-11-07
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027273073

Download Coordinating Participation in Dialogue Interpreting Book in PDF, ePub and Kindle

Dialogue interpreting, which takes place in institutional settings such as legal proceedings, healthcare contexts, work meetings or media talk, has attracted increasing attention in translation, language and communication studies. Drawing on transcribed sequences of authentic talk, this volume raises questions about aspects of interpreting that have been taken for granted, challenging preconceived notions about differences between professional and non-professional interpreting and pointing in new directions for future research. Collecting contributions from major scholars in the field of dialogue interpreting and interaction studies, the volume offers new insights into the relationship between interpreting and mediating. It addresses a wide readership, including students and scholars in translation and interpreting studies, mediation and negotiation studies, linguistics, sociology, communication studies, conversation analysis, discourse analysis.


Problem solving activities in post-editing and translation from scratch

Problem solving activities in post-editing and translation from scratch
Author: Jean Nitzke
Publisher: Language Science Press
Total Pages: 325
Release:
Genre:
ISBN: 3961101310

Download Problem solving activities in post-editing and translation from scratch Book in PDF, ePub and Kindle

Companies and organisations are increasingly using machine translation to improve efficiency and cost-effectiveness, and then edit the machine translated output to create a fluent text that adheres to given text conventions. This procedure is known as post-editing. Translation and post-editing can often be categorised as problem-solving activities. When the translation of a source text unit is not immediately obvious to the translator, or in other words, if there is a hurdle between the source item and the target item, the translation process can be considered problematic. Conversely, if there is no hurdle between the source and target texts, the translation process can be considered a task-solving activity and not a problem-solving activity. This study investigates whether machine translated output influences problem-solving effort in internet research, syntax, and other problem indicators and whether the effort can be linked to expertise. A total of 24 translators (twelve professionals and twelve semi-professionals) produced translations from scratch from English into German, and (monolingually) post-edited machine translation output for this study. The study is part of the CRITT TPR-DB database. The translation and (monolingual) post-editing sessions were recorded with an eye-tracker and a keylogging program. The participants were all given the same six texts (two texts per task). Different approaches were used to identify problematic translation units. First, internet research behaviour was considered as research is a distinct indicator of problematic translation units. Then, the focus was placed on syntactical structures in the MT output that do not adhere to the rules of the target language, as I assumed that they would cause problems in the (monolingual) post-editing tasks that would not occur in the translation from scratch task. Finally, problem indicators were identified via different parameters like Munit, which indicates how often the participants created and modified one translation unit, or the inefficiency (InEff) value of translation units, i.e. the number of produced and deleted tokens divided by the final length of the translation. Finally, the study highlights how these parameters can be used to identify problems in the translation process data using mere keylogging data.


Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages

Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages
Author: Jennifer Lertola
Publisher: Research-publishing.net
Total Pages: 108
Release: 2019-02-28
Genre: Education
ISBN: 2490057243

Download Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages Book in PDF, ePub and Kindle

The aim of this book is to systematically review studies on the applications of captioning (subtitling) and revoicing (dubbing, audio description, and voice-over) in the foreign language classroom, in order to offer an overview of the state of the art and encourage further research. The literature review presents research on the topic, paying particular attention to relevant experimental studies (i.e. empirical research that involves data collection, and not just a mere description of the experience or the learners’ outcomes), examined in terms of research focus, target languages, participants, learning settings, audiovisual materials, captioning/revoicing software, and type of analysis (i.e. qualitative and/or quantitative).


The Human Factor in Machine Translation

The Human Factor in Machine Translation
Author: Sin-wai Chan
Publisher: Routledge
Total Pages: 256
Release: 2018-05-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1351376241

Download The Human Factor in Machine Translation Book in PDF, ePub and Kindle

Machine translation has become increasingly popular, especially with the introduction of neural machine translation in major online translation systems. However, despite the rapid advances in machine translation, the role of a human translator remains crucial. As illustrated by the chapters in this book, man-machine interaction is essential in machine translation, localisation, terminology management, and crowdsourcing translation. In fact, the importance of a human translator before, during, and after machine processing, cannot be overemphasised as human intervention is the best way to ensure the translation quality of machine translation. This volume explores the role of a human translator in machine translation from various perspectives, affording a comprehensive look at this topical research area. This book is essential reading for anyone involved in translation studies, machine translation or interested in translation technology.


Translation in Language Teaching and Assessment

Translation in Language Teaching and Assessment
Author: Georgios Floros
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 270
Release: 2013-09-11
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1443852635

Download Translation in Language Teaching and Assessment Book in PDF, ePub and Kindle

The aim of this volume is to record the resurgent influence of Language Learning in Translation Studies and the various contemporary ways in which translation is used in the fields of Language Teaching and Assessment. It examines the possibilities and limitations of the interplay between the two disciplines in attempting to investigate the degree to which recent calls for reinstating translation in language learning have borne fruit. The volume accommodates high-quality original submissions that address a variety of issues from a theoretical as well as an empirical point of view. The chapters of the volume raise important questions and demonstrate the beginning of a new era of conscious epistemological traffic between the two aforementioned disciplines. The contributors to the volume are academics, researchers and professionals in the fields of Translation Studies and Language Teaching and Assessment from various countries and educational contexts, including the USA, Canada, Taiwan R.O.C., and European countries such as Belgium, Germany, Greece, Slovenia and Sweden, and various professional and instructional settings, such as school sector and graduate, undergraduate and certificate programs. The contributions approach the interplay between the two disciplines from various angles, including functional approaches to translation, contemporary types of translation, and the discursive interaction between teachers and students.