Translation Studies On Chinese Films And Tv Shows PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Translation Studies On Chinese Films And Tv Shows PDF full book. Access full book title Translation Studies On Chinese Films And Tv Shows.

Translation Studies on Chinese Films and TV Shows

Translation Studies on Chinese Films and TV Shows
Author: Feng Yue
Publisher: Springer Nature
Total Pages: 313
Release: 2023-01-02
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9811960003

Download Translation Studies on Chinese Films and TV Shows Book in PDF, ePub and Kindle

This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor’s experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences’ views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment.


Dubbing and Subtitling

Dubbing and Subtitling
Author: Zhengqi Ma
Publisher: Peter Lang Incorporated, International Academic Publishers
Total Pages: 156
Release: 2019
Genre: Dubbing of motion pictures
ISBN: 9781433169151

Download Dubbing and Subtitling Book in PDF, ePub and Kindle

The first summarization in English of 70 years of film and television translation and production in China.


Chinese Cinemas in Translation and Dissemination

Chinese Cinemas in Translation and Dissemination
Author: Haina Jin
Publisher: Routledge
Total Pages: 140
Release: 2021-11-29
Genre: Art
ISBN: 1000505790

Download Chinese Cinemas in Translation and Dissemination Book in PDF, ePub and Kindle

Ever since film was brought into China at the end of the nineteenth century, translation has conquered language, ideological and cultural barriers and facilitated the dissemination of films in China. Offering fresh visions and innovative studies on various important issues, including mistranslation, the dubbing of Hong Kong kung fu films, the dubbing of foreign films in China, the subtitling of Chinese dialect films, the subtitling of independent Chinese documentaries, and a vivid personal account of the translation and distribution of Chinese cinemas in France, this book aims to generate international dialogue by presenting diverse approaches to the translation and dissemination of Chinese cinemas. This book builds on previous research and further expands the horizons of the subfield, with the hope that this intervention will suggest new possibilities and territories for the study of the translation of Chinese cinemas. Translated foreign films have become an integral part of Chinese cinemas and translated Chinese films have in turn enriched the concept of world cinema. In many ways, it is a timely publication in the context of the globalization of the film industry - as Chinese films increasingly go global. The chapters in this book were originally published as a special issue of the Journal of Chinese Cinemas.


Chinese Film Festivals

Chinese Film Festivals
Author: Chris Berry
Publisher: Springer
Total Pages: 374
Release: 2017-02-15
Genre: Performing Arts
ISBN: 1137550163

Download Chinese Film Festivals Book in PDF, ePub and Kindle

This book is the first anthology of research devoted to the booming world of Chinese film festivals, covering both mainstream and independent films. It also explores festivals in the Chinese-speaking world and festivals of Chinese films in the rest of the world. The book asks how Chinese film festivals function as sites of translation, translating Chinese culture to the world and world culture to Chinese-speaking audiences, and also how the international film festival model is being transformed as it is translated into the Chinese-speaking world.


Translation Studies and China

Translation Studies and China
Author: Haiping Yan
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 280
Release: 2023-07-27
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1000964736

Download Translation Studies and China Book in PDF, ePub and Kindle

Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era. Bringing together established international scholars and emerging new voices, this collection explores the linguistic, social, and cultural implications of translation and transculturality. The 13 chapters not only discuss the translation of literature, but also break new ground by addressing the translation of cinema, performance, and the visual arts, which are active bearers of modern and contemporary culture that are often neglected by academics. Through an engagement with these diverse fields, the title aims not only to reflect on how translation has reproduced values, concepts, and cultural forms, but also to stimulate the emergence of new possibilities in the dynamic transcultural interplay between China and the diverse national, cultural-linguistic, and contexts of Europe, the Americas, and Asia. It shows how cultures have been appropriated, misunderstood, transformed, and reconstructed through processes of linguistic mediation, as well as how knowledge, understanding, and connections have been generated through transculturality. The book will be a must read for scholars and students of translation studies, transcultural studies, and Chinese studies.


Translation Studies in China

Translation Studies in China
Author: Ziman Han
Publisher: Springer
Total Pages: 295
Release: 2019-06-26
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9811375925

Download Translation Studies in China Book in PDF, ePub and Kindle

This book features the latest research on translation by a dozen leading scholars of translation studies in China. The themes discussed are diverse, and include: translation policy, literary translation, medical translation, corpus translation studies, teaching translation, translation technologies, media translation, interpreting studies and so on. The contributors are all respected experts on their respective topics. The book reflects the state-of-the-art of translation studies in China, and offers a unique window on the latest thoughts on translation there.


Chinese Films Abroad

Chinese Films Abroad
Author: Yves Gambier
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 291
Release: 2024-04-02
Genre: Art
ISBN: 1040010822

Download Chinese Films Abroad Book in PDF, ePub and Kindle

This book examines Chinese films made and shown abroad roughly between the 1920s and the 2020s, from the beginning of the international exchange of the Chinese national film industry to the emergence of the concept of soft power. The periodisation of Chinese cinema(s) does not necessarily match the political periods: on the one hand, the technical development of the film industry and the organisation of translation in China, and on the other hand, official relations with China and translation policies abroad impose different constraints on the circulation of Chinese films. This volume deals with the distribution and translation of films from mainland China, Taiwan, Hong Kong, and the Chinese diaspora. To this end, the contributors address various issues related to the circulation and distribution of Chinese films, including co- productions, agents of exchange, and modes of translation. The approach is a mixture of socio- cultural and translational methods. The data collected provides, for the first time, a quantitative overview of the circulation of Chinese films in a dozen foreign countries. The book will greatly interest scholars and students of Chinese cinema, translation studies, and China studies.


Translating Film Subtitles into Chinese

Translating Film Subtitles into Chinese
Author: Yuping Chen
Publisher: Springer
Total Pages: 166
Release: 2019-02-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9811361088

Download Translating Film Subtitles into Chinese Book in PDF, ePub and Kindle

This book examines three metafunction meanings in subtitle translation with three research foci, i.e., the main types of cross-modal interrelation, the primary function of semiotic interplay, and the key linguistic components influencing the subtitles. It goes beyond traditional textual analysis in translation studies; approaches subtitle translation from a multimodality standpoint; and breaks through the linguistic restraints on subtitling research by underscoring the role of semiotic interplay. In the field of multimodality, this book bridges subtitling and multimodality by investigating the interweaving relationships between different semiotic modes, and their corresponding impacts on subtitle translation.


The Cultural Translation of U.S. Television Programs and Movies

The Cultural Translation of U.S. Television Programs and Movies
Author: Chi-hua Hsiao
Publisher:
Total Pages: 216
Release: 2014
Genre:
ISBN:

Download The Cultural Translation of U.S. Television Programs and Movies Book in PDF, ePub and Kindle

This dissertation examines the phenomenon of cultural translation in the context of an underground network of Internet-based amateur translators in China. Informal volunteer subtitle groups emerged in the late-1990s and began catering to the younger generation's thirst for U.S. media popular culture. This study documents the translation of U.S. TV programs and movies by Chinese youth and young adults participating in subtitle groups, and examines how these translations are shaped by cultural and social conditions in contemporary China. Based on 12 months of ethnographic fieldwork in Beijing, Shanghai, Nanjing, and Taipei, this dissertation examines how subtitlers' translating practices relate to the globalization of sociocultural ideologies, and how Chinese audiences respond to subtitlers' translations in online discussion forums. I explore how subtitlers and audiences co-construct the humor in U.S. television situation comedies. Their language of evaluation used to judge controversial Chinese subtitles reveals the different cultural identities that audience members present for positioning themselves as moral Chinese who are familiar with the cultural, social, and political dimensions of what constitutes a laughable element. I also examine why subtitlers add annotations that are not linguistically encoded in the original English dialogues. By creating annotations, subtitlers provide background knowledge that they believe will help audiences better understand U.S. TV programs and movies, reveal their feelings about the subtitled programs to audiences, and create a sense of involvement by sharing their opinions of U.S. media programs with a community of like-minded individuals. Moreover, I analyze how subtitlers moralize their unauthorized use of U.S. TV programs and movies based on the conviction that Chinese youth and young adults want more instant access to foreign media programs. Subtitlers turn volunteer cultural translation into a moral site, where Chinese versions of intellectual property are tested, contested, and affirmed. This study has implications for how the intersection of the ideologies of culture, translation, and media technology and the ways in which their changing relations to one another shape translating practices. Subtitle groups provide Chinese youth and young adults with a medium for articulating, acting on, and practicing their own unofficial cultural translation that they may otherwise have difficulty carrying out.


Introducing Translational Studies

Introducing Translational Studies
Author: George Pierce
Publisher: Scientific e-Resources
Total Pages: 316
Release: 2018-06-12
Genre:
ISBN: 1839473002

Download Introducing Translational Studies Book in PDF, ePub and Kindle

Translation is always a text about a text and hence it is a metatext. We translate by intuition. There is no 'Science of translating' though there are scientific theories of translation. In this book, the author has made a thorough analysis of various aspects of translation studies-both in the east and the west. Apart from making a background study of translation, he has analysed translation as creative writing, as linguistic bridge-building and as nation building. The book provides an authoritative steer to key approaches in translation studies. Each chapter gives an in-depth account of theoretical concepts, issues and studies. This is an intense and well researched book on translation studies in our country