Translation As Growth PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Translation As Growth PDF full book. Access full book title Translation As Growth.

Translation as Growth: Towards a Theory of Language Development

Translation as Growth: Towards a Theory of Language Development
Author: U N Singh
Publisher: Pearson Education India
Total Pages: 240
Release: 1900
Genre:
ISBN: 8131743306

Download Translation as Growth: Towards a Theory of Language Development Book in PDF, ePub and Kindle

Translation as Growth: Towards a Theory of Language Development useful for students and scholars of literature, comparative literature and linguistics, and translators, argues that translation, like authoring, is a creative act enriching both the original and translated language. It discusses the development of major modern Indian languages through ‘vertical’ translations from the languages of power and knowledge, English and Sanskrit as well as by engaging in ‘horizontal' translations of one another, ultimately creating a pluralistic body of literature in India.


Translation as Growth

Translation as Growth
Author: Udaya Narayana Singh
Publisher: Pearson Education India
Total Pages: 244
Release: 2010
Genre: Translating and interpreting
ISBN: 9788131730867

Download Translation as Growth Book in PDF, ePub and Kindle


Why Translation Matters

Why Translation Matters
Author: Edith Grossman
Publisher: Yale University Press
Total Pages: 108
Release: 2010-01-01
Genre: Literary Criticism
ISBN: 0300163037

Download Why Translation Matters Book in PDF, ePub and Kindle

"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.


The General Theory of the Translation Company

The General Theory of the Translation Company
Author: Renato Beninatto
Publisher:
Total Pages: 224
Release: 2018-01-30
Genre: Translating and interpreting
ISBN: 9780999289419

Download The General Theory of the Translation Company Book in PDF, ePub and Kindle

The first book about localization that won't bore you to tears! Renato and Tucker share their decades of combined experience in an entertaining and easy to digest format. Focusing primarily on the management of Language Service Providers (LSPs), this book is a great reference for anybody wanting to know more about the language services industry.


Software Literacy

Software Literacy
Author: Elaine Khoo
Publisher: Springer
Total Pages: 111
Release: 2017-11-24
Genre: Education
ISBN: 9811070598

Download Software Literacy Book in PDF, ePub and Kindle

This book explores the notion of software literacy, a key part of digital literacy which all contemporary students and citizens need to understand. Software literacy involves a critical understanding of how the affordances and conceptual approaches of everything from operating systems, creative apps and media editors, to software-based platforms and infrastructures work to inform and shape the ways we think and act. As a cultural artefact, programing code plays a role in reproducing, reinforcing, and augmenting existing cultural practices, as well as generating completely new coded practices. A proposed three-tier framework for software literacy is the focus for a two-year empirical investigation into how tertiary students become more literate about the nature and implications of software they encounter as part of their tertiary studies. Two case studies of software learning and use in university-level engineering and screen & media studies courses are presented, investigating the mapping of students’ trajectory of the learning of desktop applications against this framework for software literacy. Though the book’s focus is primarily educational, its content also has implications for any field that makes use of software and information & communication technology systems and applications. As such, the book will be of interest to all readers whose work involves the challenges and opportunities presented by software-based teaching and learning; and to those interested in how software impacts the workplace and leisure activities that make up our day-to-day lives.


The Oxford Handbook of Translation and Social Practices

The Oxford Handbook of Translation and Social Practices
Author: Sara Laviosa
Publisher: Oxford University Press
Total Pages: 600
Release: 2020-12-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 0190067225

Download The Oxford Handbook of Translation and Social Practices Book in PDF, ePub and Kindle

The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.


Translation and the Sustainable Development Goals

Translation and the Sustainable Development Goals
Author: Meng Ji
Publisher: Routledge
Total Pages: 8
Release: 2019-02-28
Genre: Business & Economics
ISBN: 0429535139

Download Translation and the Sustainable Development Goals Book in PDF, ePub and Kindle

This book offers insight into the use of empirical diffusionist models for analysis of cross-cultural and cross-national communication, translation and adaptation of the United Nation’s (UN) Sustainable Development Goals (SDGs). The book looks at three social analytical instruments of particular utility for the cross-national study of the translation and diffusion of global sustainable development discourses in East Asia (China and Japan). It explains the underlying hypothesis that, in the transmission and adaptation of global SDGs in different national contexts, three large groups of social actors encompassing sources of information, mediating actors and socio-industrial end-users form, shape and contribute to the complex, latent networks of social engagement. It illuminates how the distribution within these networks largely determines the level and breadth of the diffusion of global SDGs and their associated environmentalist norms. This book is an essential read for anyone interested in sustainable growth and development, as well as global environmental politics.


Translation Studies

Translation Studies
Author: Susan Bassnett
Publisher: Psychology Press
Total Pages: 188
Release: 2002
Genre: Traducción e interpretación
ISBN: 0415280141

Download Translation Studies Book in PDF, ePub and Kindle

In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation Studies. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistic and cultural phenomena really were 'translatable' and exploring in some depth the concept of 'equivalence'. When Susan Bassnett's Translation Studies appeared in the New Accents series, it quickly became the essential introduction to this new subject. Susan Bassnett tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, beginning with the ancient Romans and encompassing key twentieth-century structuralist work. She then explores specific problems of literary translation through a close, practical analysis of texts, and completes her book with extensive suggestions for further reading. Twenty years after publication, the field of translation studies continues to grow. Updated for the second time, Susan Bassnett's Translation Studies remains essential reading for anyone new to the field.


Dictionary of Translation Studies

Dictionary of Translation Studies
Author: Mark Shuttleworth
Publisher: Routledge
Total Pages: 252
Release: 2014-04-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317642341

Download Dictionary of Translation Studies Book in PDF, ePub and Kindle

Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.


Translation Theory and Development Studies

Translation Theory and Development Studies
Author: Kobus Marais
Publisher: Routledge
Total Pages: 247
Release: 2014-07-16
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1135022615

Download Translation Theory and Development Studies Book in PDF, ePub and Kindle

This book aims to provide a philosophical underpinning to translation and relate translation to development. The second aim flows from the first section’s argument that societies emerge out of, amongst others, complex translational interactions amongst individuals. It will do so by conceptualising translation from a complexity and emergence point of view and relating this view on emergent semiotics to some of the most recent social research. It will further fulfill its aims by providing empirical data from the South African context concerning the relationship between translation and development. The book intends to be interdisciplinary in nature and to foster interdisciplinary research and dialogue by relating the newest trends in translation theory, i.e. agency theory in the sociology of translation, to development theory within sociology. Data in the volume will be drawn from fields that have received very little if any attention in translation studies, i.e. local economic development, the knowledge economy and the informal economy.