Translation And Subjectivity PDF Download
Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Translation And Subjectivity PDF full book. Access full book title Translation And Subjectivity.
Author | : Naoki Sakai |
Publisher | : U of Minnesota Press |
Total Pages | : 259 |
Release | : |
Genre | : |
ISBN | : 1452903271 |
Download Translation and Subjectivity Book in PDF, ePub and Kindle
Through the schematic representation of translation, one language is rendered in contrast to another as if the two languages are clearly different and distinct. And yet, Sakai contends, such differences and distinctions between ethnic or national languages (or cultures) are only defined once translation has already rendered them commensurate. His essays thus address translation as a means of figuring (or configuring) difference.
Author | : Lawrence Venuti |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 462 |
Release | : 2018-10-25 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0429778821 |
Download Rethinking Translation Book in PDF, ePub and Kindle
Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator’s activity more visible by using critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves. The book constitutes a rethinking that is both philosophical and political, taking into account social and ideological dimensions, as well as questions of language and subjectivity. Covering a number of genres and national literatures, this collection of essays demonstrates the power wielded by translators in the formation of literary canons and cultural identities, and recognises the appropriative and imperialist movements in every act of translation.
Author | : Senko K. Maynard |
Publisher | : BRILL |
Total Pages | : 306 |
Release | : 2022-01-17 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9004505865 |
Download Exploring the Self, Subjectivity, and Character across Japanese and Translation Texts Book in PDF, ePub and Kindle
This study investigates our multiple selves as manifested in how we use language. Applying philosophical contrastive pragmatics to original and translation of Japanese and English works, the concept of empty yet populated self in Japanese is explored.
Author | : Silvia Kadiu |
Publisher | : UCL Press |
Total Pages | : 174 |
Release | : 2019-04-08 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 178735251X |
Download Reflexive Translation Studies Book in PDF, ePub and Kindle
In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that argue reflexivity is the only way of developing an ethical translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a process of critical reflection. In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation.
Author | : Julie Candler Hayes |
Publisher | : |
Total Pages | : 321 |
Release | : 2009 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9780804759441 |
Download Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600-1800 Book in PDF, ePub and Kindle
Her book is a sustained reflection on the aims and methods of contemporary translation studies and the most complete account available of the role of translation during a critical period in European history."--BOOK JACKET.
Author | : Douglas Robinson |
Publisher | : SUNY Press |
Total Pages | : 234 |
Release | : 2001-02-01 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 9780791448632 |
Download Who Translates? Book in PDF, ePub and Kindle
Exploring this theme, Robinson examines Plato's Ion, Philo Judaeus and Augustine on the Septuagint, Paul on inspired interpreters, Joseph Smith on the Book of Mormon, and Schleiermacher, Marx, and Heidegger on translation. He traces the imaginative and historical linkages between twentieth-century conceptions of ideology and ancient conceptions of spirit-channeling, and the performative inversion of power relations by which the "channel" (or translator) comes to wield the source author as his or her tool.
Author | : Nicole Baumgarten |
Publisher | : BRILL |
Total Pages | : 415 |
Release | : 2012-11-02 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9004261923 |
Download Subjectivity in Language and Discourse Book in PDF, ePub and Kindle
Deals with the linguistic encoding and discursive construction of subjectivity across languages and registers. This title covers numerous languages, academic and professional registers, spoken and written discourse, diverse communities of practice, speaker and interaction types, native and non-native language use, and Lingua Franca communication.
Author | : Paul F. Bandia |
Publisher | : University of Ottawa Press |
Total Pages | : 353 |
Release | : 2006-07-28 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0776615610 |
Download Charting the Future of Translation History Book in PDF, ePub and Kindle
Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.
Author | : Monika S. Schmid |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 188 |
Release | : 1999-12-15 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027283990 |
Download Translating the Elusive Book in PDF, ePub and Kindle
This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning of non-canonical word order in English and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb inversion, Left Dislocation, Topicalization as well as wh-cleft and it -cleft sentences. Various approaches to the description and analysis of the meaning potential of these structures are presented and discussed, among them theories of grammaticalization, subjectivity, empathy and information structure. English as a rigid word order language has quite different means of creating meaning by syntactic variation than a free word order language like German. Contrastive analyses of English and German have emphasized structural differences due to the fact that English uses word order to encode the assignment of grammatical roles, while in German this is achieved mainly by morphological means. For most ‘marked’ constructions in English a corresponding, structure-preserving translation does not lead to an ungrammatical or unacceptable German sentence. The temptation for the translator to preserve these structures is therefore great. A case study discusses more than 200 example sentences drawn from recent works of US-American fiction and offers possible strategies for their translation.
Author | : Naoki Sakai |
Publisher | : Cornell East Asia Series |
Total Pages | : 288 |
Release | : 2005 |
Genre | : History |
ISBN | : |
Download Deconstructing Nationality Book in PDF, ePub and Kindle
How can a post-national Japanese Studies be defined? How might the postwar myth of a monoethnic Japan be historicized? Can new forms of nationalism be effectively criticized by evoking a spirit of nationalist democracy? This book contains a series of groundbreaking essays by major Japanese and American scholars seeking to locate "Japan" beyond the geographical and ideological boundaries established post-1945 and under the Cold War. Included are essays on such iconic cultural figures as Maruyama Masao and Takamura Kōtarō; on the impact of colonialism on prewar theories of race, language, and multi-culturalism; on gender and nationalism; on the critique of culturalist notions of the "native speaker" and "mother tongue," and on Asian nationalisms in the era of globalization.