Translating The West PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Translating The West PDF full book. Access full book title Translating The West.

Translating the West

Translating the West
Author: Douglas R. Howland
Publisher: University of Hawaii Press
Total Pages: 316
Release: 2001-09-30
Genre: History
ISBN: 9780824824624

Download Translating the West Book in PDF, ePub and Kindle

In this rich and absorbing analysis of the transformation of political thought in nineteenth-century Japan, Douglas Howland examines the transmission to Japan of key concepts--liberty, rights, sovereignty, and society--from Western Europe and the United States. Because Western political concepts did not translate well into their language, Japanese had to invent terminology to engage Western political thought. This work of westernization served to structure historical agency as Japanese leaders undertook the creation of a modern state. Where scholars have previously treated the introduction of Western political thought to Japan as a simple migration of ideas from one culture to another, Howland undertakes an unprecedented integration of the history of political concepts and the semiotics of translation techniques. He demonstrates that Japanese efforts to translate the West must be understood as problems both of language and action--as the creation and circulation of new concepts and the usage of these new concepts in debates about the programs and policies to be implemented in a westernizing Japan. Translating the West will interest scholars of East Asian studies and translation studies and historians of political thought, liberalism, and modernity.


Complicating the History of Western Translation

Complicating the History of Western Translation
Author: Siobhán McElduff
Publisher: Routledge
Total Pages: 236
Release: 2014-04-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317641086

Download Complicating the History of Western Translation Book in PDF, ePub and Kindle

As long as there has been a need for language, there has been a need for translation; yet there is remarkably little scholarship available on pre-modern translation and translators. This exciting and innovative volume opens a window onto the complex world of translation in the multilingual and multicultural milieu of the ancient Mediterranean. From the biographies of emperors to Hittites scribes in the second millennium BCE to a Greek speaking Syrian slyly resisting translation under the Roman empire, the papers in this volume – fresh and innovative contributions by new and established scholars from a variety of disciplines including Classics, Near Eastern Studies, Biblical Studies, and Egyptology – show that translation has always been a phenomenon to be reckoned with. Accessible and of interest to scholars of translation studies and of the ancient Mediterranean, the contributions in Complicating the History of Western Translation argue that the ancient Mediterranean was a ‘translational’ society even when, paradoxically, cultures resisted or avoided translation. Indeed, this volume envisions an expansion of the understanding of what translation is, how it works, and how it should be seen as a major cultural force. Chronologically, the papers cover a period that ranges from around the third millennium BCE to the late second century CE; geographically they extend from Egypt to Rome to Britain and beyond. Each paper prompts us to reflect about the problematic nature of translation in the ancient world and challenges monolithic accounts of translation in the West.


Translating Property

Translating Property
Author: María E. Montoya
Publisher: University Press of Kansas
Total Pages: 341
Release: 2005-05-15
Genre: History
ISBN: 0700613811

Download Translating Property Book in PDF, ePub and Kindle

When American settlers arrived in the southwestern borderlands, they assumed that the land was unencumbered by property claims. But, as María Montoya shows, the Southwest was no empty quarter simply waiting to be parceled up. Although Anglo farmers claimed absolute rights under the Homestead Act, their claims were contested by Native Americans who had lived on the land for generations, Mexican magnates like Lucien Maxwell who controlled vast parcels under grants from Mexican governors, and foreign companies who thought they had purchased open land. The result was that the Southwest inevitably became a battleground between land regimes with radically different cultural concepts. The struggle over the Maxwell Land Grant, a 1.7-million-acre tract straddling New Mexico and Colorado, demonstrates how contending parties reinterpreted the meaning of property to uphold their claims to the land. Montoya reveals how those claims, with their deep historical and racial roots, have been addressed to the satisfaction of some and the bitter frustration of others. Translating Property describes how European and American investors effectively mistranslated prior property regimes into new rules that worked to their own advantage--and against those who had lived on the land previously. Montoya explores the legal, political, and cultural battles that swept across the Southwest as this land was drawn into world market systems. She shows that these legal issues still have real meaning for thousands of Mexican Americans who continue to fight for land granted to their families before the Treaty of Guadalupe Hidalgo, or for continuing communal access to land now claimed by others. This new edition of Montoya’s book brings the land grant controversy up to date. A year after its original publication, the Colorado Supreme Court tried once more to translate Mexican property ideals into the U.S. system of legal rights; and in 2004 the Government Accounting Office issued the federal government’s most comprehensive effort to sort out the tangled history of land rights, concluding that Congress was under no obligation to compensate heirs of land grants. Montoya recaps these recent developments, further expanding our understanding of the battles over property rights and the persistence of inequality in the Southwest.


The Journey to the West, Revised Edition, Volume 1

The Journey to the West, Revised Edition, Volume 1
Author: Cheng'en Wu
Publisher: University of Chicago Press
Total Pages: 574
Release: 2012-12-21
Genre: Fiction
ISBN: 0226971317

Download The Journey to the West, Revised Edition, Volume 1 Book in PDF, ePub and Kindle

Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West,initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time. Written in the sixteenth century, The Journey to the West tells the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one of China’s most famous religious heroes, and his three supernatural disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with spirits, and traverses a land riddled with a multitude of obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger and excitement, this seminal work of the Chinese literary canonis by turns allegory, satire, and fantasy. With over a hundred chapters written in both prose and poetry, The Journey to the West has always been a complicated and difficult text to render in English while preserving the lyricism of its language and the content of its plot. But Yu has successfully taken on the task, and in this new edition he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible. One of the great works of Chinese literature, The Journey to the West is not only invaluable to scholars of Eastern religion and literature, but, in Yu’s elegant rendering, also a delight for any reader.


When We Cease to Understand the World

When We Cease to Understand the World
Author: Benjamin Labatut
Publisher: New York Review of Books
Total Pages: 193
Release: 2021-09-28
Genre: Fiction
ISBN: 1681375664

Download When We Cease to Understand the World Book in PDF, ePub and Kindle

One of The New York Times Book Review’s 10 Best Books of 2021 Shortlisted for the 2021 International Booker Prize and the 2021 National Book Award for Translated Literature A fictional examination of the lives of real-life scientists and thinkers whose discoveries resulted in moral consequences beyond their imagining. When We Cease to Understand the World is a book about the complicated links between scientific and mathematical discovery, madness, and destruction. Fritz Haber, Alexander Grothendieck, Werner Heisenberg, Erwin Schrödinger—these are some of luminaries into whose troubled lives Benjamín Labatut thrusts the reader, showing us how they grappled with the most profound questions of existence. They have strokes of unparalleled genius, alienate friends and lovers, descend into isolation and insanity. Some of their discoveries reshape human life for the better; others pave the way to chaos and unimaginable suffering. The lines are never clear. At a breakneck pace and with a wealth of disturbing detail, Labatut uses the imaginative resources of fiction to tell the stories of the scientists and mathematicians who expanded our notions of the possible.


Less Translated Languages

Less Translated Languages
Author: Albert Branchadell
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 426
Release: 2005-01-27
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 902729478X

Download Less Translated Languages Book in PDF, ePub and Kindle

This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages — both a source of inequality and a means to overcome it —, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.


Against World Literature

Against World Literature
Author: Emily Apter
Publisher: Verso Books
Total Pages: 385
Release: 2014-06-17
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1784780022

Download Against World Literature Book in PDF, ePub and Kindle

Against World Literature: On the Politics of Untranslatability argues for a rethinking of comparative literature focusing on the problems that emerge when large-scale paradigms of literary studies ignore the politics of the “Untranslatable”—the realm of those words that are continually retranslated, mistranslated, transferred from language to language, or especially resistant to substitution. In the place of “World Literature”—a dominant paradigm in the humanities, one grounded in market-driven notions of readability and universal appeal—Apter proposes a plurality of “world literatures” oriented around philosophical concepts and geopolitical pressure points. The history and theory of the language that constructs World Literature is critically examined with a special focus on Weltliteratur, literary world systems, narrative ecosystems, language borders and checkpoints, theologies of translation, and planetary devolution in a book set to revolutionize the discipline of comparative literature.


Translating Empire

Translating Empire
Author: Sophus A. Reinert
Publisher: Harvard University Press
Total Pages: 454
Release: 2011-10-17
Genre: Business & Economics
ISBN: 0674063236

Download Translating Empire Book in PDF, ePub and Kindle

Historians have traditionally used the discourses of free trade and laissez faire to explain the development of political economy during the Enlightenment. But from Sophus Reinert’s perspective, eighteenth-century political economy can be understood only in the context of the often brutal imperial rivalries then unfolding in Europe and its former colonies and the positive consequences of active economic policy. The idea of economic emulation was the prism through which philosophers, ministers, reformers, and even merchants thought about economics, as well as industrial policy and reform, in the early modern period. With the rise of the British Empire, European powers and others sought to selectively emulate the British model. In mapping the general history of economic translations between 1500 and 1849, and particularly tracing the successive translations of the Bristol merchant John Cary’s seminal 1695 Essay on the State of England, Reinert makes a compelling case for the way that England’s aggressively nationalist policies, especially extensive tariffs and other intrusive market interventions, were adopted in France, Italy, Germany, and Scandinavia before providing the blueprint for independence in the New World. Relatively forgotten today, Cary’s work served as the basis for an international move toward using political economy as the prime tool of policymaking and industrial expansion. Reinert’s work challenges previous narratives about the origins of political economy and invites the current generation of economists to reexamine the foundations, and future, of their discipline.


Translation and Creation

Translation and Creation
Author: David E. Pollard
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 342
Release: 1998
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027216282

Download Translation and Creation Book in PDF, ePub and Kindle

In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel ("La dame aux camelias") achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe s "Uncle Tom s Cabin, " Byron s The Isles of Greece ), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.


Translating Others (Volume 2)

Translating Others (Volume 2)
Author: Theo Hermans
Publisher: Routledge
Total Pages: 281
Release: 2014-07-16
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 131764042X

Download Translating Others (Volume 2) Book in PDF, ePub and Kindle

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 2: Paul Bandia, Red Chan, Sukanta Chaudhuri, Annmarie Drury, Ruth Evans, Fabrizio Ferrari, Daniel Gallimore, Hephzibah Israel, John Tszpang Lai, Kenneth Liu-Szu-han, Ibrahim Muhawi, Martin Orwin, Carol O'Sullivan, Saliha Parker, Stephen Quirke and Kate Sturge.