Translating The Elusive PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Translating The Elusive PDF full book. Access full book title Translating The Elusive.

The Elusive Fox

The Elusive Fox
Author: Muhammad Zafzaf
Publisher: Syracuse University Press
Total Pages: 121
Release: 2016-08-23
Genre: Fiction
ISBN: 0815653816

Download The Elusive Fox Book in PDF, ePub and Kindle

Considered one of Morocco’s most important contemporary writers, Muhammad Zafzaf created stories of alterity, compassionate tales inhabited by prostitutes, thieves, and addicts living in the margins of society. In The Elusive Fox, Zafzaf’s first novel to be translated into English, a young teacher visits the coastal city of Essaouira in the 1960s. There he meets a group of European bohemians and local Moroccans and is exposed to the grittier side of society. More than a novel, The Elusive Fox is a portrait of a city during a time of fluid cultural and political mores in Morocco.


Translating the Elusive

Translating the Elusive
Author: Monika S. Schmid
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 188
Release: 1999-12-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027283990

Download Translating the Elusive Book in PDF, ePub and Kindle

This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning of non-canonical word order in English and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb inversion, Left Dislocation, Topicalization as well as wh-cleft and it -cleft sentences. Various approaches to the description and analysis of the meaning potential of these structures are presented and discussed, among them theories of grammaticalization, subjectivity, empathy and information structure. English as a rigid word order language has quite different means of creating meaning by syntactic variation than a free word order language like German. Contrastive analyses of English and German have emphasized structural differences due to the fact that English uses word order to encode the assignment of grammatical roles, while in German this is achieved mainly by morphological means. For most ‘marked’ constructions in English a corresponding, structure-preserving translation does not lead to an ungrammatical or unacceptable German sentence. The temptation for the translator to preserve these structures is therefore great. A case study discusses more than 200 example sentences drawn from recent works of US-American fiction and offers possible strategies for their translation.


This Little Art

This Little Art
Author: Kate Briggs
Publisher:
Total Pages: 365
Release: 2017
Genre: BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY
ISBN: 9781910695456

Download This Little Art Book in PDF, ePub and Kindle

Part-essay and part-memoir, 'This Little Art' is a manifesto for the practice of literary translation.


Developing Translation Competence

Developing Translation Competence
Author: Christina Schäffner
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 264
Release: 2000-01-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027216436

Download Developing Translation Competence Book in PDF, ePub and Kindle

The questions which this volume seeks to address include: what is translation competence? How can it be built and developed? How can the product of the performance be used to measure levels of competence? These questions are addressed with specific reference to the training situation. They are arranged in three sections, the first focusing on the identification of subcompetences.


Tales and Translation

Tales and Translation
Author: Cay Dollerup
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 402
Release: 1999-09-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027299757

Download Tales and Translation Book in PDF, ePub and Kindle

Dealing with the most translated work of German literature, the Tales of the brothers Grimm (1812-1815), this book discusses their history, notably in relation to Denmark and subsequently other nations from 1816 to 1986. The Danish intelligentsia responded enthusiastically to the tales and some were immediately translated into Danish by a nobleman and by the foremost Romantic poet. Their renditions remained in print for a century and embued the tales with high prestige. This book discusses translators, approaches, and other parameters such as copyright, and changes in target audiences. The tales’ social acceptability inspired Hans Christian Andersen to write his celebrated fairytales. Combined, the Grimm and Andersen tales came to constitute the ‘international fairytale’.This genre was born in processes of translation and, today, it is rooted more firmly in the world of translation than in national literatures. This book thus addresses issues of interest to literary, cross-cultural studies and translation.


Twentieth-century Chinese Translation Theory

Twentieth-century Chinese Translation Theory
Author: Tak-hung Leo Chan
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 304
Release: 2004-01-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027216571

Download Twentieth-century Chinese Translation Theory Book in PDF, ePub and Kindle

Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.


Translating Happiness

Translating Happiness
Author: Tim Lomas
Publisher: MIT Press
Total Pages: 241
Release: 2018-04-06
Genre: Psychology
ISBN: 0262037483

Download Translating Happiness Book in PDF, ePub and Kindle

How embracing untranslatable terms for well-being—from the Finnish sisu to the Yiddish mensch—can enrich our emotional understanding and experience. Western psychology is rooted in the philosophies and epistemologies of Western culture. But what of concepts and insights from outside this frame of reference? Certain terms not easily translatable into English—for example, nirvāṇa (from Sanskrit), or agápē (from Classical Greek), or turangawaewae (from Māori)—are rich with meaning but largely unavailable to English-speaking students and seekers of wellbeing. In this book, Tim Lomas argues that engaging with “untranslatable” terms related to well-being can enrich not only our understanding but also our experience. We can use these words, Lomas suggests, to understand and express feelings and experiences that were previously inexpressible. Lomas examines 400 words from 80 languages, arranges them thematically, and develops a theoretical framework that highlights the varied dimensions of well-being and traces the connections between them. He identifies three basic dimensions of well-being—feelings, relationships, and personal development—and then explores each in turn through untranslatable words. Ânanda, for example, usually translated as bliss, can have spiritual associations in Buddhist and Hindu contexts; kefi in Greek expresses an intense emotional state—often made more intense by alcohol. The Japanese concept of koi no yokan means a premonition or presentiment of love, capturing the elusive and vertiginous feeling of being about to fall for someone, imbued with melancholy and uncertainty; the Yiddish term mensch has been borrowed from its Judaic and religious connotations to describe an all-around good human being; and Finnish offers sisu—inner determination in the face of adversity. Expanding the lexicon of well-being in this way showcases the richness of cultural diversity while reminding us powerfully of our common humanity. Lomas's website, www.drtimlomas.com/lexicography, allows interested readers to contribute their own words and interpretations.


Comparative Stylistics of French and English

Comparative Stylistics of French and English
Author: Jean-Paul Vinay
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 383
Release: 1995
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 902721610X

Download Comparative Stylistics of French and English Book in PDF, ePub and Kindle

The Stylistique comparée du français et de l'anglais has become a standard text in the French-speaking world for the study of comparative stylistics and the training of translators. This updated, first English edition makes Vinay & Darbelnet's classic methodology of translation available to a wider readership. The translation-oriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the two languages are extensively exemplified by expressions, phrases and texts. Combining description with methodological guidelines for translation, this volume serves both as a course book and ­ through its detailed index and glossary ­ as a reference manual for specific translation problems.


Computers and Translation

Computers and Translation
Author: H. L. Somers
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 374
Release: 2003-01-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027216403

Download Computers and Translation Book in PDF, ePub and Kindle

Designed for translators and other professional linguists, this work attempts to clarify, explain and exemplify the impact that computers have had and are having on their profession. The book concerns machine translation, computer-aided translation and the future of translation and the computer.


Elusive Imprints

Elusive Imprints
Author: Melinda Schlitt
Publisher:
Total Pages: 72
Release: 2010-02
Genre: Prints
ISBN: 9780982615607

Download Elusive Imprints Book in PDF, ePub and Kindle