The Turns Of Translation Studies PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download The Turns Of Translation Studies PDF full book. Access full book title The Turns Of Translation Studies.

The Turns of Translation Studies

The Turns of Translation Studies
Author: Mary Snell-Hornby
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 220
Release: 2006-01-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027216738

Download The Turns of Translation Studies Book in PDF, ePub and Kindle

What s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many new ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the starting-point. The main focus lies however on the last 20 years, and, beginning with the cultural turn of the 1980s, the study traces what have turned out since then to be ground-breaking contributions (new paradigms) as against what was only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s include nonverbal communication, gender-based Translation Studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization (including the increasingly dominant role of English). The author s aim is to stimulate discussion and provoke further debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies.


The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies

The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies
Author: Claudia V. Angelelli
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 148
Release: 2014-09-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027269653

Download The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies Book in PDF, ePub and Kindle

Increasing attention has been paid to the agency of translators and interpreters, as well as to the social factors that permeate acts of translation and interpreting. In addition, agency and social factors are discussed in more interdisciplinary terms. Currently the focus is not only on translators or interpreters – i.e., the exploration of their inter/intra-social agency and identity construction (or on their activities and the consequences thereof), but also on other phenomena, such as the displacement of texts and people and issues of access and linguicism. The displacement of texts (whether written or oral) across time and space, as well as the geographic displacement of people, has encouraged researchers in Translation and Interpreting Studies to consider issues related to translation and interpreting through the lens of the Sociology of Language, Sociolinguistics, and Historiography. Researchers have employed a myriad of theoretical and methodological lenses borrowed from other disciplines in the Humanities and Social Sciences. Therefore, the interdisciplinarity of Translation and Interpreting Studies is more evident now than ever before. This volume, originally published as a special issue of Translation and Interpreting Studies (issue 7:2, 2012), is a perfect example of such interdisciplinarity, reflecting the shift that has occurred in Translation and Interpreting Studies around the world over the last 30 years.


The Translational Turn

The Translational Turn
Author: Marta E. Sanchez
Publisher: University of Pittsburgh Press
Total Pages: 176
Release: 2019-01-22
Genre: Literary Criticism
ISBN: 082298640X

Download The Translational Turn Book in PDF, ePub and Kindle

No contemporary development underscores the transnational linkage between the United States and Spanish-language América today more than the wave of in-migration from Spanish-language countries during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counter-national translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A Translational Turn explores both the historical reality of Spanish to English translation and the “new” counter-national English to Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi-multilingualism, between the two languages in U.S. language and culture. Although some political groups in this country persist in seeing and representing this country as having a single national tongue and community, the linguistic ecology of both major cities and the suburban periphery, here and in the global world, is bilingualism and multilingualism.


Efforts and Models in Interpreting and Translation Research

Efforts and Models in Interpreting and Translation Research
Author: Gyde Hansen
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 317
Release: 2009-01-05
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 902729108X

Download Efforts and Models in Interpreting and Translation Research Book in PDF, ePub and Kindle

This volume covers a wide range of topics in Interpreting and Translation Research. Some deal with scientometrics and the history of Interpreting Studies, arguments about conceptual analysis, meta-language and interpreters’ risk-taking strategies. Other papers are on research skills like career management, writing communicative abstracts and the practicalities of survey research. Several contributions address empirical issues such as expertise in Simultaneous Interpreting, the cognitive load imposed on interpreters by a non-native accent, the impact of intonation on interpreting quality, linguistic interference in Simultaneous Interpreting, similarities between translation and interpreting, and the relation between translation competence and revision competence. The collection is a tribute to Daniel Gile, in appreciation of his creativity and his commitment to interpreting and translation research. All the contributions in some way show his influence or are related to the models and research he has shaped.


Eurocentrism in Translation Studies

Eurocentrism in Translation Studies
Author: Luc van Doorslaer
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 141
Release: 2013-10-10
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027271631

Download Eurocentrism in Translation Studies Book in PDF, ePub and Kindle

In the wake of post-colonial and post-modernist thinking, ‘Eurocentrism’ has been criticized in a number of academic disciplines, including Translation Studies. First published as a special issue of Translation and Interpreting Studies 6:2 (2011), this volume re-examines and problematizes some of the arguments used in such criticism. It is argued here that one should be wary in putting forward such arguments in order not to replace Eurocentrism by a confrontational geographical model characterized precisely by a continentalization of discourse, thereby merely reinstituting under another guise. The work also questions the relevance of continent-based theories of translation as such along with their underlying beliefs and convictions. But since the volume prefers to keep the debate open, its concluding interview article also provides the opportunity to those criticized to respond and provide well-balanced comments on such points of criticism.


A History of Modern Translation Knowledge

A History of Modern Translation Knowledge
Author: Lieven D’hulst
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 487
Release: 2018-06-28
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027263876

Download A History of Modern Translation Knowledge Book in PDF, ePub and Kindle

A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.


Translation and Cultural Change

Translation and Cultural Change
Author: Eva Hung
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 213
Release: 2005-05-26
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027294488

Download Translation and Cultural Change Book in PDF, ePub and Kindle

History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases also show us repeatedly that translated works which had real social and cultural impact often bear little resemblance to the idealized concept of a ‘good translation’. Since the perception and reception of translated works — as well as the translation norms which are established through contest and/or consensus — reflect the concerns, preferences and aspirations of their host cultures, they are never static or homogenous even within a given culture. This book is dedicated to exploring some of the factors in the interplay of culture and translation, with an emphasis on translation activities outside the Anglo-European tradition, particularly in China and Japan.


Handbook of Translation Studies

Handbook of Translation Studies
Author: Yves Gambier
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 470
Release: 2010-10-28
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027273766

Download Handbook of Translation Studies Book in PDF, ePub and Kindle

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). Moreover, the HTS is the first handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The HTS is variously searchable: by article, by author, by subject. Another benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed


The Fictions of Translation

The Fictions of Translation
Author: Judith Woodsworth
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 319
Release: 2018-02-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027264511

Download The Fictions of Translation Book in PDF, ePub and Kindle

In The Fictions of Translation, emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. Consequently, the translator has become a more prominent figure and translation an increasingly present theme in works of literature. Embedding translation in a fictional setting and considering its most extreme forms – pseudotranslation or self-translation, for example – are fruitful ways of conceptualizing the act of translating and extending the boundaries of translation studies. Taken together, the various translational fictions examined in this collection yield new insights into questions of displacement, migration and hybridity, all characteristic of the modern world. The Fictions of Translation will thus be of interest to practising translators, students and scholars of translation and literary studies, as well as a more general readership.


Translation Studies at the Interface of Disciplines

Translation Studies at the Interface of Disciplines
Author: João Ferreira Duarte
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 216
Release: 2006-01-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027216762

Download Translation Studies at the Interface of Disciplines Book in PDF, ePub and Kindle

Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session