The Translation Of European Union Legislation A Corpus Based Study Of Norms PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download The Translation Of European Union Legislation A Corpus Based Study Of Norms PDF full book. Access full book title The Translation Of European Union Legislation A Corpus Based Study Of Norms.

The Translation of European Union Legislation

The Translation of European Union Legislation
Author: Francesca Seracini
Publisher: LED Edizioni Universitarie
Total Pages: 166
Release: 2020-08-25T00:00:00+02:00
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 8855130153

Download The Translation of European Union Legislation Book in PDF, ePub and Kindle

This volume is a study into the norms that come into play in the translation of European Union legislation. With a focus on expressions of modality, the study adopts a corpus-based Descriptive Translation Studies approach to analyse the translation strategies used in a bilingual English/Italian parallel corpus of European Union legislation and identify the most frequent translational patterns. The book outlines the principles at the basis of the multilingual policy at the European Union and provides a detailed outline of the context in which the drafting and translation processes take place as a key to understanding the translational choices. The impact of sometimes contrasting factors such as the conventions of legal drafting at the European Union and those within the target culture, the principle of equal authenticity and the attention to the quality and readability of legislative texts is revealed in the analysis. Evidence in support of the theories concerning translation universals is also found and their implications for EU legal translation are discussed. The results lead to the formulation of several hypotheses as regards the norms governing the translation of EU legislative texts. The book also reflects on the impact that the translational choices have on the development of European Union legal language as an independent variety. This volume will be of interest to researchers and students in the fields of Legal Translation Studies and Linguistics, as well as practising translators.


Language and Law

Language and Law
Author: Silvia Marino
Publisher: Springer
Total Pages: 376
Release: 2018-10-30
Genre: Law
ISBN: 3319909053

Download Language and Law Book in PDF, ePub and Kindle

The book provides an overview of EU competition law with a focus on the main developments in Italy, Spain, Greece, Poland and Croatia and offers an in-depth analysis of the role of language, translation and multilingualism in its implementation and interpretation. The first part of the book focuses on the main developments in EU competition law in action, which includes legislation, case law and praxis. This part can be divided into two subparts: the private enforcement of EU competition law, and the cooperation among enforcers, i.e. the EU Commission, the national competition authorities and the national courts. Language is of paramount importance in the enforcement of EU competition law, and as such, the second part highlights legal linguistic skills, showcasing the advantages and the challenges of multilingualism, especially in the context of the predominant use of English as the EU drafting and vehicular language. The volume brings together contributions prepared and presented as part of the EU-funded research project “Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law".


The Role of Legal Translation in Legal Harmonization

The Role of Legal Translation in Legal Harmonization
Author: C. J. W. Baaij
Publisher: Kluwer Law International B.V.
Total Pages: 256
Release: 2012-07-18
Genre: Law
ISBN: 904114076X

Download The Role of Legal Translation in Legal Harmonization Book in PDF, ePub and Kindle

Nine distinguished contributors, all leading experts and scholars in multilingual EU Law making, legal translation studies, comparative law or European (private) law, explore and analyse the legal translation praxis within EU legislative institutions appropriate for the purpose of legal harmonization, and examine both the potential and limitations of legal translation in the context of the developments of a single but multilingual EU Legal language.


Language and Translation in International Law and EU Law

Language and Translation in International Law and EU Law
Author: European Union Liaison Committee of Historians. Conference
Publisher:
Total Pages: 171
Release: 2012
Genre:
ISBN: 9789279250224

Download Language and Translation in International Law and EU Law Book in PDF, ePub and Kindle

"Divided into four thematic chapters and supported by two case studies, the study gives an overview of the language regime applied in international fora, presents the language-related aspects of the treaty-making powers of the EU, including the specific translation methods of treaties concluded by the EU and the impact of the terminology of international law on EU legislation, highlights the main regulatory instruments of international law on language rights and identifies the role and nature of linguistic rights, investigates the relationship between linguistic diversity and economic efficiency in view of the smooth functioning of the internal market and in a broader context."--Ed.


Legal Certainty in Multilingual EU Law

Legal Certainty in Multilingual EU Law
Author: Elina Paunio
Publisher: Routledge
Total Pages: 234
Release: 2016-04-22
Genre: Law
ISBN: 1317106369

Download Legal Certainty in Multilingual EU Law Book in PDF, ePub and Kindle

How can multilingualism and legal certainty be reconciled in EU law? Despite the importance of multilingualism for the European project, it has attracted only limited attention from legal scholars. This book provides a valuable contribution to this otherwise neglected area. Whilst firmly situated within the field of EU law, the book also employs theories developed in linguistics and translation studies. More particularly, it explores the uncertainty surrounding the meaning of multilingual EU law and the impact of multilingualism on judicial reasoning at the European Court of Justice. To reconceptualize legal certainty in EU law, the book highlights the importance of transparent judicial reasoning and dialogue between courts and suggests a discursive model for adjudication at the European Court of Justice. Based on both theory and case law analysis, this interdisciplinary study is an important contribution to the field of European legal reasoning and to the study of multilingualism within EU legal scholarship.


How to Translate

How to Translate
Author: Nicolae Sfetcu
Publisher: Nicolae Sfetcu
Total Pages: 249
Release: 2015-04-19
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN:

Download How to Translate Book in PDF, ePub and Kindle

A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth. Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“. There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.


Recent Trends in Translation Studies

Recent Trends in Translation Studies
Author: Sara Laviosa
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 390
Release: 2021-09-10
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1527574571

Download Recent Trends in Translation Studies Book in PDF, ePub and Kindle

This volume offers a snapshot of current perspectives on translation studies within the specific historical and socio-cultural framework of Anglo-Italian relations. It addresses research questions relevant to English historical, literary, cultural and language studies, as well as empirical translation studies. The book is divided into four chapters, each covering a specific research area in the scholarly field of translation studies: namely, historiography, literary translation, specialized translation and multimodality. Each case study selected for this volume has been conducted with critical insight and methodological rigour, and makes a valuable contribution to scientific knowledge in the descriptive and applied branches of a discipline that, since its foundation nearly 50 years ago, has concerned itself with the description, theory and practice of translating and interpreting.


EU Regulations as a Hybrid Genre

EU Regulations as a Hybrid Genre
Author: Virginia Vecchiato
Publisher: V&R Unipress
Total Pages: 153
Release: 2024-08-12
Genre: Literary Criticism
ISBN: 3847017586

Download EU Regulations as a Hybrid Genre Book in PDF, ePub and Kindle

The study, based on the principles of genre analysis, speech act theory applied to legal discourse and thick description of legal texts, was carried out on a corpus of ninety EU regulations on subjects (e.g. customs union, competition rules) that fall under the exclusive competence of the European Union according to the principle of conferral. The findings shed light on a new approach to hybridity in EU secondary legislation. EU regulations, which are hybrid legal texts, are inevitably influenced by the legal framework from which they originate and by the political and historical reasons that led the founding fathers of the former European Community to address the problem of the so-called 'democratic deficit' also from a textual point of view, and not only by means of economic and political strategies. The textual peculiarity of EU regulation is particularly significant when combined with the contractual nature of EU law. Thus, the results of this study support the hypothesis according to which EU regulations are an instrument created to regulate social behaviour and to address the phenomenon of the 'democratic deficit' from a textual perspective.