The Anglo French Law Language PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download The Anglo French Law Language PDF full book. Access full book title The Anglo French Law Language.

The Anglo-French Law Language

The Anglo-French Law Language
Author: Frederic William Maitland
Publisher:
Total Pages:
Release: 1907
Genre:
ISBN:

Download The Anglo-French Law Language Book in PDF, ePub and Kindle


Manual of Law French

Manual of Law French
Author: John Hamilton Baker
Publisher:
Total Pages: 218
Release: 1979
Genre: Anglo-Norman dialect
ISBN:

Download Manual of Law French Book in PDF, ePub and Kindle


The Cambridge Companion to Medieval English Law and Literature

The Cambridge Companion to Medieval English Law and Literature
Author: Candace Barrington
Publisher: Cambridge University Press
Total Pages: 235
Release: 2019-08-08
Genre: Law
ISBN: 1107180783

Download The Cambridge Companion to Medieval English Law and Literature Book in PDF, ePub and Kindle

A comprehensive and wide-ranging account of the interrelationship between law and literature in Anglo-Saxon, Medieval and Tudor England.


Language and Culture in Medieval Britain

Language and Culture in Medieval Britain
Author: Jocelyn Wogan-Browne
Publisher: Boydell & Brewer Ltd
Total Pages: 562
Release: 2013
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 1903153476

Download Language and Culture in Medieval Britain Book in PDF, ePub and Kindle

The essays in this volume form a new cultural history focused round, but not confined to, the presence and interactions of francophone speakers, writers, readers, texts and documents in England from the 11th to the later 15th century.


An English Reader's Guide to the French Legal System

An English Reader's Guide to the French Legal System
Author: Martin Weston
Publisher:
Total Pages: 176
Release: 1991
Genre: Education
ISBN:

Download An English Reader's Guide to the French Legal System Book in PDF, ePub and Kindle

This work combines a theoretical approach to legal translation with a practical exposition of how the relevant principles may be applied to the French legal system. The author also includes a discussion of what is meant by "legal language" and available techniques for translating legal terms.


The Anglo-Norman Language and Its Contexts

The Anglo-Norman Language and Its Contexts
Author: Richard Ingham
Publisher: Boydell & Brewer Ltd
Total Pages: 198
Release: 2010
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 1903153301

Download The Anglo-Norman Language and Its Contexts Book in PDF, ePub and Kindle

Collection examining the Anglo-Norman language in a variety of texts and contexts, in military, legal, literary and other forms.


English, French & German Comparative Law

English, French & German Comparative Law
Author: Raymond Youngs
Publisher: Routledge
Total Pages: 776
Release: 2014-06-13
Genre: Law
ISBN: 1317811704

Download English, French & German Comparative Law Book in PDF, ePub and Kindle

This comparative analysis considers the differing approaches to important areas of law in England, France and Germany. In particular, constitutions, sources of law, rights against the state to prevent abuse of power, and rights of private individuals and organisations against each other in tort and contract are examined and compared, and the system of courts is also considered. Updated and revised, each sub-topic is introduced with the relevant material in the English system, allowing easy comparison and assimilation of the other systems. The text includes translations of relevant French and German codal material, and references to relevant cases from all of the jurisdictions. This new edition includes constitutional changes in France and the United Kingdom, in particular the new procedure for challenging existing legislation before the Conseil constitutionnel. It examines the consequences of the Lisbon Treaty, as well as other recent codal and legislative changes. Comprehensive and topical, the text explores a wide variety of new case law on issues such as: preventive detention; the use of evidence obtained by torture; the balance between suppression of terrorism and personal freedom; the internet; email monitoring; artificial reproductive techniques; use of global positioning systems (GPSs), deoxyribonucleic acid (DNA) and closed-circuit television (CCTV); the wearing of religious clothing (such as the headscarf) and symbols (such as the cross); circumcision; methods of crowd control; the prevention of human trafficking; the preservation of privacy, especially for celebrities; and the legality of pre-nuptial agreements and success fees for lawyers. Designed for students on comparative law courses, this textbook will also prove valuable to students who are familiar with English law, but require a readily comprehensible introduction to French or German law.


Legal Language

Legal Language
Author: Peter M. Tiersma
Publisher: University of Chicago Press
Total Pages: 340
Release: 1999-02
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9780226803029

Download Legal Language Book in PDF, ePub and Kindle

This history of legal language slices through the polysyllabic thicket of legalese. The text shows to what extent legalese is simply a product of its past and demonstrates that arcane vocabulary is not an inevitable feature of our legal system.


French Business Law in Translation

French Business Law in Translation
Author: George A. Bermann
Publisher: Juris Publishing, Inc.
Total Pages: 16
Release: 2008
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 1578232457

Download French Business Law in Translation Book in PDF, ePub and Kindle

French Business Law in Translation sets forth a unique collection of translations of those French laws relevant in an international business context. It presents a bilingual version of the French laws and regulations that the authors have condensed from tens of thousands of pages down to the “essence” of the law in each of the fifteen subject areas. They refer to rules and regulations in French law of recurrent importance to business professionals and legal practitioners involved in international business. By adding the relevant French text in a column directly across from the translation into English, this 2nd edition has a whole new dimension which makes it an invaluable resource in legal linguistics for international practitioners and academics. The selection of texts has been made by members of the Paris office of Paul, Hastings, Janofsky & Walker (Europe) LLP, under the direction of Pierre Kirch. A team of advanced French and American law students at Columbia University Law School, supervised by Professor Bermann, has prepared the basic translations. The definitive translations and chapter introductions were prepared by the authors. Through a sound translation of the legislation which recurringly applies to ordinary and usual business situations, it is possible to discern the philosophy underlying the French system, reflective of how France conceives and regulates business phenomena that are in themselves essentially universal. Significant excerpts of fast-evolving areas of the law have been translated because in a French setting, transactional work involves not only fundamental contractual concepts set out in the Civil Code, but also securities law, intellectual property, competition, tax and labor law considerations. Each chapter opens with a brief introduction to the subject and an outline of its contents. The purpose is to allow the reader to place the translated legislation and rules in their overall context. The selection of translated material is done in such a way as to enable the reader to appreciate in their full scope the fundamentals of each area of the law, as conceived by the legislator, the French Government and, in certain cases, independent regulatory authorities. A glossary added to each chapter is intended to give a preliminary idea of the conceptual linguistic tools used in each of the subject-area chapters. Legal translation is not an exact science, but based on the authors' combined experience of more than 50 years in dealing with the fascinating differences between French law and U.S. law, they are keenly aware of the fact that the translation of legal language is not made by the translation of words, but rather by an attempt to use words to achieve an (often rough) equivalence of concepts. By putting the French original across from the translation, and by investing themselves in the qualitative value of seeking not words but conceptual equivalents or explanations for the rules of French law, they hope to have fostered a deeper understanding of the laws and regulations governing business in France. This should not only better inform those lawyers involved internationally but also be instructive to French lawyers interested in the recurrent linguistic characteristics of French legal texts. This can only be shown when the French original is compared with the appropriate conceptual link to American legal English.