The Anglo-French Law Language
Author | : Frederic William Maitland |
Publisher | : |
Total Pages | : |
Release | : 1907 |
Genre | : |
ISBN | : |
Download The Anglo-French Law Language Book in PDF, ePub and Kindle
Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download The Anglo French Law Language PDF full book. Access full book title The Anglo French Law Language.
Author | : Frederic William Maitland |
Publisher | : |
Total Pages | : |
Release | : 1907 |
Genre | : |
ISBN | : |
Author | : John Hamilton Baker |
Publisher | : |
Total Pages | : 218 |
Release | : 1979 |
Genre | : Anglo-Norman dialect |
ISBN | : |
Author | : Candace Barrington |
Publisher | : Cambridge University Press |
Total Pages | : 235 |
Release | : 2019-08-08 |
Genre | : Law |
ISBN | : 1107180783 |
A comprehensive and wide-ranging account of the interrelationship between law and literature in Anglo-Saxon, Medieval and Tudor England.
Author | : Jocelyn Wogan-Browne |
Publisher | : Boydell & Brewer Ltd |
Total Pages | : 562 |
Release | : 2013 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 1903153476 |
The essays in this volume form a new cultural history focused round, but not confined to, the presence and interactions of francophone speakers, writers, readers, texts and documents in England from the 11th to the later 15th century.
Author | : Martin Weston |
Publisher | : |
Total Pages | : 176 |
Release | : 1991 |
Genre | : Education |
ISBN | : |
This work combines a theoretical approach to legal translation with a practical exposition of how the relevant principles may be applied to the French legal system. The author also includes a discussion of what is meant by "legal language" and available techniques for translating legal terms.
Author | : Richard Ingham |
Publisher | : Boydell & Brewer Ltd |
Total Pages | : 198 |
Release | : 2010 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 1903153301 |
Collection examining the Anglo-Norman language in a variety of texts and contexts, in military, legal, literary and other forms.
Author | : Raymond Youngs |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 776 |
Release | : 2014-06-13 |
Genre | : Law |
ISBN | : 1317811704 |
This comparative analysis considers the differing approaches to important areas of law in England, France and Germany. In particular, constitutions, sources of law, rights against the state to prevent abuse of power, and rights of private individuals and organisations against each other in tort and contract are examined and compared, and the system of courts is also considered. Updated and revised, each sub-topic is introduced with the relevant material in the English system, allowing easy comparison and assimilation of the other systems. The text includes translations of relevant French and German codal material, and references to relevant cases from all of the jurisdictions. This new edition includes constitutional changes in France and the United Kingdom, in particular the new procedure for challenging existing legislation before the Conseil constitutionnel. It examines the consequences of the Lisbon Treaty, as well as other recent codal and legislative changes. Comprehensive and topical, the text explores a wide variety of new case law on issues such as: preventive detention; the use of evidence obtained by torture; the balance between suppression of terrorism and personal freedom; the internet; email monitoring; artificial reproductive techniques; use of global positioning systems (GPSs), deoxyribonucleic acid (DNA) and closed-circuit television (CCTV); the wearing of religious clothing (such as the headscarf) and symbols (such as the cross); circumcision; methods of crowd control; the prevention of human trafficking; the preservation of privacy, especially for celebrities; and the legality of pre-nuptial agreements and success fees for lawyers. Designed for students on comparative law courses, this textbook will also prove valuable to students who are familiar with English law, but require a readily comprehensible introduction to French or German law.
Author | : Sidney Sherrill Alderman |
Publisher | : |
Total Pages | : 32 |
Release | : 1944 |
Genre | : English language |
ISBN | : |
Author | : Peter M. Tiersma |
Publisher | : University of Chicago Press |
Total Pages | : 340 |
Release | : 1999-02 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9780226803029 |
This history of legal language slices through the polysyllabic thicket of legalese. The text shows to what extent legalese is simply a product of its past and demonstrates that arcane vocabulary is not an inevitable feature of our legal system.
Author | : George A. Bermann |
Publisher | : Juris Publishing, Inc. |
Total Pages | : 16 |
Release | : 2008 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 1578232457 |
French Business Law in Translation sets forth a unique collection of translations of those French laws relevant in an international business context. It presents a bilingual version of the French laws and regulations that the authors have condensed from tens of thousands of pages down to the “essence” of the law in each of the fifteen subject areas. They refer to rules and regulations in French law of recurrent importance to business professionals and legal practitioners involved in international business. By adding the relevant French text in a column directly across from the translation into English, this 2nd edition has a whole new dimension which makes it an invaluable resource in legal linguistics for international practitioners and academics. The selection of texts has been made by members of the Paris office of Paul, Hastings, Janofsky & Walker (Europe) LLP, under the direction of Pierre Kirch. A team of advanced French and American law students at Columbia University Law School, supervised by Professor Bermann, has prepared the basic translations. The definitive translations and chapter introductions were prepared by the authors. Through a sound translation of the legislation which recurringly applies to ordinary and usual business situations, it is possible to discern the philosophy underlying the French system, reflective of how France conceives and regulates business phenomena that are in themselves essentially universal. Significant excerpts of fast-evolving areas of the law have been translated because in a French setting, transactional work involves not only fundamental contractual concepts set out in the Civil Code, but also securities law, intellectual property, competition, tax and labor law considerations. Each chapter opens with a brief introduction to the subject and an outline of its contents. The purpose is to allow the reader to place the translated legislation and rules in their overall context. The selection of translated material is done in such a way as to enable the reader to appreciate in their full scope the fundamentals of each area of the law, as conceived by the legislator, the French Government and, in certain cases, independent regulatory authorities. A glossary added to each chapter is intended to give a preliminary idea of the conceptual linguistic tools used in each of the subject-area chapters. Legal translation is not an exact science, but based on the authors' combined experience of more than 50 years in dealing with the fascinating differences between French law and U.S. law, they are keenly aware of the fact that the translation of legal language is not made by the translation of words, but rather by an attempt to use words to achieve an (often rough) equivalence of concepts. By putting the French original across from the translation, and by investing themselves in the qualitative value of seeking not words but conceptual equivalents or explanations for the rules of French law, they hope to have fostered a deeper understanding of the laws and regulations governing business in France. This should not only better inform those lawyers involved internationally but also be instructive to French lawyers interested in the recurrent linguistic characteristics of French legal texts. This can only be shown when the French original is compared with the appropriate conceptual link to American legal English.