Subtitling Norms For Television PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Subtitling Norms For Television PDF full book. Access full book title Subtitling Norms For Television.

Subtitling Norms for Television

Subtitling Norms for Television
Author: Jan Pedersen
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 261
Release: 2011
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027224463

Download Subtitling Norms for Television Book in PDF, ePub and Kindle

In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.


Subtitling Norms for Television

Subtitling Norms for Television
Author: Jan Pedersen
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 262
Release: 2011-11-09
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027283923

Download Subtitling Norms for Television Book in PDF, ePub and Kindle

In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.


Subtitling Television Series

Subtitling Television Series
Author: Blanca Arias-Badia
Publisher: Peter Lang Limited, International Academic Publishers
Total Pages: 248
Release: 2020-03-10
Genre: Corpora (Linguistics)
ISBN: 9781787077966

Download Subtitling Television Series Book in PDF, ePub and Kindle

Television series are regarded as significant works of popular culture in today's society, which explains the increasing demand to translate them into other languages to reach larger audiences. This book focuses on one of the two most common modes of audiovisual translation for this type of product: subtitling. The naturalness that is expected in television dialogue together with the spoken-to-written medium conversion entailed in subtitling pose a challenge for professionals, who have been typically blamed for neutralising the source dialogue. Little to no empirical evidence, however, has been provided to effectively address this issue to date. This book offers a contrastive study of the American English television dialogue and the Castilian Spanish subtitles of three popular police procedurals: Castle (2009), Dexter (2006) and The Mentalist (2008). After introducing some basic notions to frame the study - such as translation norms, audiovisual text and fictive orality - more than twenty lexical and morphosyntactic features in the series are analysed from a qualitative and quantitative point of view. Throughout the chapters, a combination of corpus-based and corpus-driven methodologies are used to offer a sound, empirically grounded characterisation of the language employed in these audiovisual productions and their translations.


Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation

Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation
Author: Fotios Karamitroglou
Publisher: BRILL
Total Pages: 312
Release: 2022-06-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9004485899

Download Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation Book in PDF, ePub and Kindle

Here is presented for the first time a methodology for the investigation of norms which operate in the field of audiovisual translation. Based on the findings of the polysystem approach to translation, the present work aims to demonstrate that it is possible to investigate audiovisual translation and the norms that operate in it in a systematic way. Human agents, (audiovisual) products, recipients, and the mode itself are thoroughly investigated and stratified under a lower, middle and upper level. Specific techniques for collecting and analysing data are suggested. The model is tentatively applied to the investigation of norms which seem to determine the choice between subtitling and revoicing children's TV programmes in Greece. However, one will soon notice that the same model could be applied for the investigation of audiovisual translation norms in any other country. But not only that: one will quickly realise that, with minute modifications, the same model can prove effective for the study of norms in other modes of written translation too. Therefore, this volume can be of a high interest not only to audiovisual translation scholars and practitioners, but to general translation scholars and students of translation proper as well.


Translating Culture Specific References on Television

Translating Culture Specific References on Television
Author: Irene Ranzato
Publisher: Routledge
Total Pages: 261
Release: 2015-09-16
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317399617

Download Translating Culture Specific References on Television Book in PDF, ePub and Kindle

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.


New Trends in Audiovisual Translation

New Trends in Audiovisual Translation
Author: Jorge Díaz Cintas
Publisher: Multilingual Matters
Total Pages: 283
Release: 2009-04-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1847695337

Download New Trends in Audiovisual Translation Book in PDF, ePub and Kindle

New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.


Audiovisual Translation: Subtitling

Audiovisual Translation: Subtitling
Author: Jorge Díaz-Cintas
Publisher: Routledge
Total Pages: 278
Release: 2014-06-03
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317639871

Download Audiovisual Translation: Subtitling Book in PDF, ePub and Kindle

"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity. While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package, used for broadcast television around the world and for many of the latest multinational DVD releases of major Hollywood projects.


Audiovisual Translation

Audiovisual Translation
Author: Jorge Díaz Cintas
Publisher: Springer
Total Pages: 264
Release: 2008-12-19
Genre: Education
ISBN: 0230234585

Download Audiovisual Translation Book in PDF, ePub and Kindle

An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.


(Multi) Media Translation

(Multi) Media Translation
Author: Yves Gambier
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 326
Release: 2001-01-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027216397

Download (Multi) Media Translation Book in PDF, ePub and Kindle

This work considers the impact of technology on our command of (foreign) languages, and the effects that our (lack of) linguistic skills have on technology, even though modern communications technology implies mulitlingualism, yet at the same time paves the way for the development of a "lingua franca". The challenges are not only industrial, political, social administrative, judicial, ethical; they are also cultural and linguistic. This volume is a collection of essays and the edited results of some of the presentations and debates from two international forums on the subject.


The Routledge Handbook of Translation Studies

The Routledge Handbook of Translation Studies
Author: Carmen Millán
Publisher: Routledge
Total Pages: 594
Release: 2013
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 0415559677

Download The Routledge Handbook of Translation Studies Book in PDF, ePub and Kindle

The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.