Selected Poems of the Tang & Song Dynasties
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 106 |
Release | : 1983 |
Genre | : Chinese poetry |
ISBN | : |
Download Selected Poems of the Tang & Song Dynasties Book in PDF, ePub and Kindle
Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Selected Poems Of The Tang Song Dynasties PDF full book. Access full book title Selected Poems Of The Tang Song Dynasties.
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 106 |
Release | : 1983 |
Genre | : Chinese poetry |
ISBN | : |
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 55 |
Release | : 1985 |
Genre | : |
ISBN | : |
Author | : |
Publisher | : 五洲传播出版社 |
Total Pages | : 204 |
Release | : 2005 |
Genre | : Poetry |
ISBN | : 9787508508481 |
Students of Chinese poetry will enjoy this translation of famous Song-Dynasty poems (ici) written in Chinese, English and Pinyin. Facing pages include full-color artwork from the Song Dynasty, accompanied with historical explanations.
Author | : |
Publisher | : Beijing : Chinese Literature Press |
Total Pages | : 316 |
Release | : 1984 |
Genre | : Literary Collections |
ISBN | : |
Author | : Xiaolong Qiu |
Publisher | : Readers Digest |
Total Pages | : 232 |
Release | : 2009-05-14 |
Genre | : Literary Collections |
ISBN | : 9781606520291 |
Author | : Wong May |
Publisher | : Carcanet Press Ltd |
Total Pages | : 404 |
Release | : 2022-01-27 |
Genre | : Poetry |
ISBN | : 1800172133 |
Shortlisted for the Lucien Stryk Asian Translation Prize 2023 Shortlisted for the National Translation Award in Poetry 2023 by the American Literary Translators Association The Poetry Book Society Spring 2022 Translation Choice Chinese poetry is unique in world literature in that it was written for the best part of 3,000 years by exiles, and Chinese history can be read as a matter of course in the words of poets. In this collection from the Tang Dynasty are poems of war and peace, flight and refuge but above all they are plain-spoken, everyday poems; classics that are everyday timeless, a poetry conceived "to teach the least and the most, the literacy of the heart in a barbarous world," says the translator. C.D. Wright has written of Wong May's work that it is "quirky, unaffectedly well-informed, capacious, and unpredictable in [its] concerns and procedures," qualities which are evident too in every page of her new book, a translation of Du Fu and Li Bai and Wang Wei, and many others whose work is less well known in English. In a vividly picaresque afterword, Wong May dwells on the defining characteristics of these poets, and how they lived and wrote in dark times. This translator's journal is accompanied and prompted by a further marginal voice, who is figured as the rhino: "The Rhino 通天犀 in Tang China held a special place," she writes, "much like the unicorn in medieval Europe ― not as conventional as the phoenix or the dragon but a magical being; an original spirit", a fitting guide to China's murky, tumultuous Middle Ages, that were also its Golden Age of Poetry, and to this truly original book of encounters, whose every turn is illuminating and revelatory.
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 132 |
Release | : 1981 |
Genre | : Chinese poetry |
ISBN | : |
Author | : |
Publisher | : Derek Lee |
Total Pages | : 82 |
Release | : 2015-03-03 |
Genre | : Poetry |
ISBN | : |
Li Bai is one of China’s most famous Tang Dynasty poets; affectionately known as the ‘drunken poet’. However, his drunkenness was not of the bacchanalian type, but rather, a good-natured form of intoxication, which gave rise to a sensitive appreciation of the beauties of nature, as well as the frailties and vulnerabilities of the human condition. There can never be a definitive translation of his poetry, but hopefully the translations presented here might possibly capture something of the original which the reader might appreciate, and which, at least, might serve as a reasonable introduction to the original Chinese, which is presented together with the translation. In the end, when we read the work of Li Bai, in the original or in translation, we find no real difficulty in appreciating his outlook on life, whilst his themes still find resonance with us today, either in China or elsewhere.
Author | : Xue Tao |
Publisher | : Princeton University Press |
Total Pages | : 144 |
Release | : 2016-06-10 |
Genre | : Poetry |
ISBN | : 1400884012 |
Xue Tao (A.D. 768-831) was well known as a poet in an age when all men of learning were poets--and almost all women were illiterate. As an entertainer and official government hostess, she met, and impressed, many of the most talented and powerful figures of her day. As a maker of beautiful paper and a Taoist churchwoman, she maintained a life of independence and aesthetic sensibility. As a writer, she crrated a body of work that is by turns deeply moving, amusing, and thought-provoking. Drawing knowledgeably on a rich literary tradition, she created images that here live again for the contemporary reader of English. This bilingual edition contains about two-thirds of Xue Tao's extant poems. The translations are based on accurate readings of the originals and extensive research in both Chinese and Japanese materials. The notes at the end of the book explain allusions and place the poems in the context of medieval Chinese culture and its great literary heritage, while the opening essay introduces Xue Tao's work and describes her unusual life history.
Author | : Li He |
Publisher | : New York Review of Books |
Total Pages | : 401 |
Release | : 2017-03-28 |
Genre | : Poetry |
ISBN | : 9629969327 |
The definitive collection of works by one of the Tang Dynasty's most eccentric (and badly-behaved) poets, now back in print for the first time in decades. Li He is the bad-boy poet of the late Tang dynasty. He began writing at the age of seven and died at twenty-six from alcoholism or, according to a later commentator, “sexual dissipation,” or both. An obscure and unsuccessful relative of the imperial family, he would set out at dawn on horseback, pause, write a poem, and toss the paper away. A servant boy followed him to collect these scraps in a tapestry bag. Long considered far too extravagant and weird for Chinese taste, Li He was virtually excluded from the poetic canon until the mid-twentieth century. Today, as the translator and scholar Anne M. Birrell, writes, “Of all the Tang poets, even of all Chinese poets, he best speaks for our disconcerting times.” Modern critics have compared him to Rimbaud, Baudelaire, Keats, and Trakl. The Collected Poems of Li He is the only comprehensive selection of his surviving work (most of his poems were reputedly burned by his cousin after his death, for the honor of the family), rendered here in crystalline translations by the noted scholar J. D. Frodsham.