Pravni Recnik PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Pravni Recnik PDF full book. Access full book title Pravni Recnik.

Pravni rečnik

Pravni rečnik
Author: Branko Vukičević
Publisher: Grmec
Total Pages: 860
Release: 1999
Genre: English language
ISBN:

Download Pravni rečnik Book in PDF, ePub and Kindle


Privredno-poslovni rečnik

Privredno-poslovni rečnik
Author: Marija Landa
Publisher:
Total Pages: 366
Release: 1986
Genre: Business
ISBN:

Download Privredno-poslovni rečnik Book in PDF, ePub and Kindle


English-Serbian dictionary of law

English-Serbian dictionary of law
Author: Branko Vukičević
Publisher:
Total Pages: 858
Release: 2001
Genre: English language
ISBN:

Download English-Serbian dictionary of law Book in PDF, ePub and Kindle


Rečnik marketinga

Rečnik marketinga
Author: Branko Maričić
Publisher: IP "Zarko Albulj"
Total Pages: 412
Release: 2002
Genre: Advertising
ISBN:

Download Rečnik marketinga Book in PDF, ePub and Kindle


Legal Translation and the Dictionary

Legal Translation and the Dictionary
Author: Marta Chromá
Publisher: Walter de Gruyter
Total Pages: 132
Release: 2013-10-10
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3110912619

Download Legal Translation and the Dictionary Book in PDF, ePub and Kindle

This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.