Medieval Translatio PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Medieval Translatio PDF full book. Access full book title Medieval Translatio.

Medieval Translatio

Medieval Translatio
Author: Massimiliano. Bampi
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Total Pages: 184
Release: 2024-09-23
Genre: Literary Criticism
ISBN: 311121804X

Download Medieval Translatio Book in PDF, ePub and Kindle

Variance characterises the textual culture of the Middle Ages on all levels. Analysing this variance is paramount to understand the norms and transformations involved in the process of establishing a literate culture. This series focuses on the literate output in the Nordic region, from the perspective of Modes of Modification. In order to place the region in a larger context, it also encourages comparative studies with a wider European view.


Medieval Translations and Cultural Discourse

Medieval Translations and Cultural Discourse
Author: Sif Rikhardsdottir
Publisher: DS Brewer
Total Pages: 214
Release: 2012
Genre: History
ISBN: 1843842890

Download Medieval Translations and Cultural Discourse Book in PDF, ePub and Kindle

An examination of what the translation of medieval French texts into different European languages can reveal about the differences between cultures.


Translating Christ in the Middle Ages

Translating Christ in the Middle Ages
Author: Barbara Zimbalist
Publisher: University of Notre Dame Pess
Total Pages: 426
Release: 2022-02-15
Genre: Literary Criticism
ISBN: 0268202214

Download Translating Christ in the Middle Ages Book in PDF, ePub and Kindle

This study reveals how women’s visionary texts played a central role within medieval discourses of authorship, reading, and devotion. From the twelfth to the fifteenth centuries, women across northern Europe began committing their visionary conversations with Christ to the written word. Translating Christ in this way required multiple transformations: divine speech into human language, aural event into textual artifact, visionary experience into linguistic record, and individual encounter into communal repetition. This ambitious study shows how women’s visionary texts form an underexamined literary tradition within medieval religious culture. Barbara Zimbalist demonstrates how, within this tradition, female visionaries developed new forms of authorship, reading, and devotion. Through these transformations, the female visionary authorized herself and her text, and performed a rhetorical imitatio Christi that offered models of interpretive practice and spoken devotion to her readers. This literary-historical tradition has not yet been fully recognized on its own terms. By exploring its development in hagiography, visionary texts, and devotional literature, Zimbalist shows how this literary mode came to be not only possible but widespread and influential. She argues that women’s visionary translation reconfigured traditional hierarchies and positions of spiritual power for female authors and readers in ways that reverberated throughout late-medieval literary and religious cultures. In translating their visionary conversations with Christ into vernacular text, medieval women turned themselves into authors and devotional guides, and formed their readers into textual communities shaped by gendered visionary experiences and spoken imitatio Christi. Comparing texts in Latin, Dutch, French, and English, Translating Christ in the Middle Ages explores how women’s visionary translation of Christ’s speech initiated larger transformations of gendered authorship and religious authority within medieval culture. The book will interest scholars in different linguistic and religious traditions in medieval studies, history, religious studies, and women’s and gender studies.


Translatio Studii

Translatio Studii
Author: Édouard Jeauneau
Publisher:
Total Pages: 64
Release: 1995
Genre: Education
ISBN:

Download Translatio Studii Book in PDF, ePub and Kindle


Medieval German Lyric Verse in English Translation

Medieval German Lyric Verse in English Translation
Author: J. W. Thomas
Publisher: University of North Carolina S
Total Pages: 0
Release: 2020-05
Genre: Poetry
ISBN: 9781469658490

Download Medieval German Lyric Verse in English Translation Book in PDF, ePub and Kindle

This anthology contains representative selections from the verse of Minnesingers, nuns, priests, goliards, Spielleute, middle-class singers, and noblemen from the twelfth to the fifteenth century together with historical background, biographical sketches, and comments on individual poems. At the time of its original publication it was the largest such collection in English.


Rethinking Medieval Translation

Rethinking Medieval Translation
Author: Emma Campbell
Publisher: D. S. Brewer
Total Pages: 292
Release: 2012
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781843843290

Download Rethinking Medieval Translation Book in PDF, ePub and Kindle

Essays examining both the theory and practice of medieval translation.


The Translation of Religious Texts in the Middle Ages

The Translation of Religious Texts in the Middle Ages
Author: Domenico Pezzini
Publisher: Peter Lang
Total Pages: 440
Release: 2008
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9783039116003

Download The Translation of Religious Texts in the Middle Ages Book in PDF, ePub and Kindle

The transition from Latin to vernacular languages in the late Middle Ages and the dramatic rise of a new readership produced a huge bulk of translations, particularly of religious literature in its various genres. The solutions are so multifarious that they defy any attempt to outline general theories. This is particularly visible when the same text is translated or rewritten at different times and in different languages or genres. Through a minute analysis of texts this book aims at highlighting lexical, syntactic and stylistic choices dictated not only by the source but also by new readers and patrons, or by new destinations of the works. Established categories such as 'literalness' and 'fidelity' are thus questioned and integrated with these other factors which, while being more 'external', do nonetheless impinge on the very idea of 'translation', and consequently on its assessment. Far from being a mere transfer from one language to another, a medieval translation verges on a form of creative writing, and as such its study becomes a fascinating investigation into the very process of textual production.


Translatio Studiorum

Translatio Studiorum
Author:
Publisher: BRILL
Total Pages: 287
Release: 2013-03-27
Genre: History
ISBN: 9004236813

Download Translatio Studiorum Book in PDF, ePub and Kindle

The present volume collects seventeen case studies that characterize the various kinds of translationes within European culture over the last two millennia. Intellectual identities establish themselves by means of a continuous translation and rethinking of previous meanings—a sequence of translations and transformations in the transmission of knowledge from one intellectual context to another. This book provides a view on a wide range of texts from ancient Greece to Rome, from the Medieval world to the Renaissance, indicating how the process of translatio studiorum evolves as a continuous transposition of texts, of the ways in which they are rewritten, their translations, interpretations and metamorphosis, all of which are crucial to a full understanding of intellectual history.


Translation Effects

Translation Effects
Author: Mary Kate Hurley
Publisher:
Total Pages: 226
Release: 2021
Genre: English literature
ISBN: 9780814214718

Download Translation Effects Book in PDF, ePub and Kindle

In Translation Effects: Language, Time, and Community in Medieval England, Mary Kate Hurley reinterprets a well-recognized and central feature of medieval textual production: translation. Medieval texts often leave conspicuous evidence of the translation process. These translation effects are observable traces that show how medieval writers reimagined the nature of the political, cultural, and linguistic communities within which their texts were consumed. Examining translation effects closely, Hurley argues, provides a means of better understanding not only how medieval translations imagine community but also how they help create communities. Through fresh readings of texts such as the Old English Orosius, Ælfric's Lives of the Saints, Ælfric's Homilies, Chaucer, Trevet, Gower, and Beowulf, Translation Effects adds a new dimension to medieval literary history, connecting translation to community in a careful and rigorous way and tracing the lingering outcomes of translation effects through the whole of the medieval period.


Translating the Middle Ages

Translating the Middle Ages
Author: Karen L. Fresco
Publisher: Routledge
Total Pages: 237
Release: 2016-02-17
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1317007212

Download Translating the Middle Ages Book in PDF, ePub and Kindle

Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.