Law Language And Translation PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Law Language And Translation PDF full book. Access full book title Law Language And Translation.

Translation and the Law

Translation and the Law
Author: Marshall Morris
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 348
Release: 1995-01-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027231834

Download Translation and the Law Book in PDF, ePub and Kindle

This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.


Translation Issues in Language and Law

Translation Issues in Language and Law
Author: F. Olsen
Publisher: Springer
Total Pages: 239
Release: 2009-03-19
Genre: Social Science
ISBN: 0230233740

Download Translation Issues in Language and Law Book in PDF, ePub and Kindle

With contributions from world-class specialists this first book-length work looks at translation issues in forensic linguistics, where accuracy and cultural understandings play a prominent part in the legal process.


Translating Law

Translating Law
Author: Deborah Cao
Publisher: Multilingual Matters
Total Pages: 202
Release: 2007-04-12
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 184769537X

Download Translating Law Book in PDF, ePub and Kindle

The translation of law has played an integral part in the interaction among nations in history and is playing a greater role in our increasingly interconnected world today. The book investigates legal translation in its many facets as an intellectual pursuit and a profession. It examines legal translation from an interdisciplinary perspective, covering theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. It analyses legal translation competence and various types of legal texts including contracts, statutes and multilateral legal instruments, presents a comparative analysis of the Common Law and the Civil Law and examines the case law from Canada, Hong Kong and the European Court of Justice. It attempts to demonstrate that translating law is a complex act that can enrich law, culture and human experience as a whole.


Language and Law

Language and Law
Author: Silvia Marino
Publisher: Springer
Total Pages: 376
Release: 2018-10-30
Genre: Law
ISBN: 3319909053

Download Language and Law Book in PDF, ePub and Kindle

The book provides an overview of EU competition law with a focus on the main developments in Italy, Spain, Greece, Poland and Croatia and offers an in-depth analysis of the role of language, translation and multilingualism in its implementation and interpretation. The first part of the book focuses on the main developments in EU competition law in action, which includes legislation, case law and praxis. This part can be divided into two subparts: the private enforcement of EU competition law, and the cooperation among enforcers, i.e. the EU Commission, the national competition authorities and the national courts. Language is of paramount importance in the enforcement of EU competition law, and as such, the second part highlights legal linguistic skills, showcasing the advantages and the challenges of multilingualism, especially in the context of the predominant use of English as the EU drafting and vehicular language. The volume brings together contributions prepared and presented as part of the EU-funded research project “Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law".


The Ashgate Handbook of Legal Translation

The Ashgate Handbook of Legal Translation
Author: Le Cheng
Publisher: Routledge
Total Pages: 350
Release: 2016-04-01
Genre: Law
ISBN: 1317044231

Download The Ashgate Handbook of Legal Translation Book in PDF, ePub and Kindle

This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints. This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer. The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.


Translating Law

Translating Law
Author: Deborah Cao
Publisher: Multilingual Matters
Total Pages: 202
Release: 2007-01-01
Genre: Law
ISBN: 1853599549

Download Translating Law Book in PDF, ePub and Kindle

This is an examination of legal translation in its many facets from an interdisciplinary perspective, covering both theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. The text analyses the basic skills and competence of the legal translator and various types of legal texts.


New Approach to Legal Translation

New Approach to Legal Translation
Author: Susan Sarcevic
Publisher: Kluwer Law International B.V.
Total Pages: 326
Release: 1997-05-07
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9041104011

Download New Approach to Legal Translation Book in PDF, ePub and Kindle

One of the first attempts to present a comprehensive study of legal translation, this book is an interdisciplinary study in law and translation theory. It is not bound to any specific languages or legal systems, although emphasis is placed on translation between common law and civil law jurisdictions. The main focus is on the translation of texts which are authoritative sources of the law; examples are cited primarily from statutes, codes and constitutions (Canada, Switzerland and Belgium), as well as instruments of the European Union and international treaties and conventions. Dealing with theoretical as well as practical aspects of the subject matter, the author analyses legal translation as an act of communication in the mechanism of the law, thus making it necessary to redefine the goal of legal translation. This book is intended for both lawyers and linguists, translation theorists, legal translators and drafters, legal lexicographers, as well as teachers and students of translation.


Arabic-English-Arabic Legal Translation

Arabic-English-Arabic Legal Translation
Author: Hanem El-Farahaty
Publisher: Routledge
Total Pages: 191
Release: 2015-05-12
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 1317596706

Download Arabic-English-Arabic Legal Translation Book in PDF, ePub and Kindle

Arabic-English-Arabic Legal Translation provides a groundbreaking investigation of the issues found in legal translation between Arabic and English. Drawing on a contrastive-comparative approach, it analyses parallel authentic legal documents in both Arabic and English to examine the features of legal discourse in both languages and uncover the different translation techniques used. In so doing, it addresses the following questions: What are the features of English and Arabic legal texts? What are the similarities and differences of English and Arabic legal texts? What are the difficult areas of legal translation between English and Arabic legal texts? What are the techniques for translating these difficult areas on the lexical and syntactic levels? Features include: A thorough description of the features of legal translation in both English and Arabic, drawing on empirical new research, corpus data analysis and strategic two-way comparisons between source texts and target texts Coverage of a broad range of topics including an outline of the chosen framework for data analysis, a historical survey of legal discourse developments in both Arabic and English and detailed analyses of legal literature at both the lexical and syntactic levels Attention to common areas of difficulty such as Shariah Law terms, archaic terms and model auxiliaries Many examples and excerpts from a wide selection of authentic legal documents, reinforced by practical discussion points, exercises and practice drills to encourage active engagement with the material and opportunities for hands-on learning. Wide-ranging, scholarly and thought-provoking, this will be a valuable resource for advanced undergraduates and postgraduates on Arabic, Translation Studies and Comparative Linguistics courses. It will also be essential reading for translation professionals and researchers working in the field.


Law, Language and Translation

Law, Language and Translation
Author: Rosanna Masiola
Publisher: Springer
Total Pages: 105
Release: 2015-02-21
Genre: Law
ISBN: 3319142712

Download Law, Language and Translation Book in PDF, ePub and Kindle

This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean ‘conflicting interpretations’ engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as ‘rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.’ Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: ‘Captain Starlight’ was a legendary ‘duffer’; in India ‘lifting’ a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing ‘unequal treaties’ (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the ‘trail of broken treaties’), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale).


Legal Language

Legal Language
Author: Peter M. Tiersma
Publisher: University of Chicago Press
Total Pages: 330
Release: 1999
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9780226803036

Download Legal Language Book in PDF, ePub and Kindle

This history of legal language slices through the polysyllabic thicket of legalese. The text shows to what extent legalese is simply a product of its past and demonstrates that arcane vocabulary is not an inevitable feature of our legal system.