La Traduzione PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download La Traduzione PDF full book. Access full book title La Traduzione.

La traduzione

La traduzione
Author: Susan Petrilli
Publisher: Meltemi Editore srl
Total Pages: 272
Release: 2000
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 8883530349

Download La traduzione Book in PDF, ePub and Kindle


L'ibridismo nell'Inferno: traduzione, mostri, e il rapporto fra Virgilio e Dante

L'ibridismo nell'Inferno: traduzione, mostri, e il rapporto fra Virgilio e Dante
Author: Benyakir B. Horowitz
Publisher: Lulu.com
Total Pages: 143
Release: 2015-02-22
Genre: Education
ISBN: 0985843144

Download L'ibridismo nell'Inferno: traduzione, mostri, e il rapporto fra Virgilio e Dante Book in PDF, ePub and Kindle

Personal experience in language acquisition combined with a fresh approach to Dante's classical work brings a modern, readable format to the Inferno. Author achieves his goal by reviewing Dante's use of relevent cultural modeling and drawing inferences from other translations to underscore the importance of a scholar's own milieu in keeping a classical work fresh. In this work, we get a glimpse into the newest generation of scholars and how they achieve a timely interpretation of a classical work.


Investigating Gender, Translation and Culture in Italian Studies

Investigating Gender, Translation and Culture in Italian Studies
Author: Monica Boria
Publisher: Troubador Publishing Ltd
Total Pages: 373
Release: 2007
Genre: History
ISBN: 1905886225

Download Investigating Gender, Translation and Culture in Italian Studies Book in PDF, ePub and Kindle

The past few years have witnessed a growing academic interest in Italian Studies and an increasing number of symposia and scholarly activities. This volume originates from the Society for Italian Studies Postgraduate Colloquia that took place at the University of Leicester and Cambridge in June 2004 and April 2005 respectively. It gathers together articles by young researchers working on various aspects of Italian Studies. It well illustrates current trends in both typical areas of research, like literature and 'high culture', and in those which have gained momentum in recent years, like translation and language studies. The volume offers a taste of the dynamic outlook of current research in Italian Studies: the interdisciplinary approach of the essays in translation and gender studies, and the innovative methodological perspectives and findings offered by the new fields of Italian L2 and ethnography. The book is divided into three sections, each grouping contributions by broad subject areas: literature and culture, translation and gender studies, language and linguistics. Cross-fertilizations and interdisciplinary research emerge from several essays and the coherent ensemble constitutes an example of the far-reaching results achieved by current research.


Italian Literature since 1900 in English Translation

Italian Literature since 1900 in English Translation
Author: Robin Healey
Publisher: University of Toronto Press
Total Pages: 1104
Release: 2019-03-14
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1487531907

Download Italian Literature since 1900 in English Translation Book in PDF, ePub and Kindle

Providing the most complete record possible of texts by Italian writers active after 1900, this annotated bibliography covers over 4,800 distinct editions of writings by some 1,700 Italian authors. Many entries are accompanied by useful notes that provide information on the authors, works, translators, and the reception of the translations. This book includes the works of Pirandello, Calvino, Eco, and more recently, Andrea Camilleri and Valerio Manfredi. Together with Robin Healey’s Italian Literature before 1900 in English Translation, also published by University of Toronto Press in 2011, this volume makes comprehensive information on translations from Italian accessible for schools, libraries, and those interested in comparative literature.


Twentieth-century Italian Literature in English Translation

Twentieth-century Italian Literature in English Translation
Author: Robin Healey
Publisher: University of Toronto Press
Total Pages: 648
Release: 1998-01-01
Genre: Literary Criticism
ISBN: 9780802008008

Download Twentieth-century Italian Literature in English Translation Book in PDF, ePub and Kindle

This bibliography lists English-language translations of twentieth-century Italian literature published chiefly in book form between 1929 and 1997, encompassing fiction, poetry, plays, screenplays, librettos, journals and diaries, and correspondence.


Translation as Stylistic Evolution

Translation as Stylistic Evolution
Author: Federico M. Federici
Publisher: Rodopi
Total Pages: 319
Release: 2009
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9042025697

Download Translation as Stylistic Evolution Book in PDF, ePub and Kindle

Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino's translation from a literary and linguistic perspective: Calvino's I fiori blu is more than a rewriting and a creative translation, as it contributed to a revolution in his own literary language and style. Translating Queneau, Calvino discovered a new fictional voice and explored the potentialities of his native tongue, Italian. In fact Calvino's writings show a visible evolution of poetics and style that occurred rather abruptly in the mid 1960s; this sudden change has long been debated. The radical transformation of his style was affected by several factors: Calvino's new interests in linguistics, in translation theory, and in the act of translation. Translation as Stylistic Evolution analyses several passages in detail and scrutinizes quantitative data obtained by comparing digital versions of the original and Calvino's translation. The results of such assessment of Calvino's text-consistency suggest clear interpretations of the motives behind Calvino's radical and remarkable change of style that are tied to his notion of creative translation.


Audiovisual Translation

Audiovisual Translation
Author: Jorge Díaz Cintas
Publisher: Springer
Total Pages: 264
Release: 2008-12-19
Genre: Education
ISBN: 0230234585

Download Audiovisual Translation Book in PDF, ePub and Kindle

An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.


Translation Translation

Translation Translation
Author:
Publisher: BRILL
Total Pages: 629
Release: 2021-07-26
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9004490094

Download Translation Translation Book in PDF, ePub and Kindle

Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.


Topics in Audiovisual Translation

Topics in Audiovisual Translation
Author: Pilar Orero
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 243
Release: 2004-10-20
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027295123

Download Topics in Audiovisual Translation Book in PDF, ePub and Kindle

The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the “state of the art” in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals’ experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.In expanding further the ground covered by the John Benjamins’ book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.


Reception Studies and Adaptation

Reception Studies and Adaptation
Author: Giulia Magazzù
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 201
Release: 2020-07-22
Genre: Social Science
ISBN: 1527557189

Download Reception Studies and Adaptation Book in PDF, ePub and Kindle

Offering compelling insights into the Italian adaptation of diversified English products, this volume is addressed to both scholars and students wishing to delve into the field of reception studies. It focuses on literary, multimedia and audiovisual translation due to the conviction that the modalities through which the imprinting of “Italianness” is marked upon several English hypertexts are still worth investigating today. The contributions here highlight how some choices may, in some instances, alter the meaning as much as the success of some English aesthetic texts, by directing, if not possibly undermining, the audience reception.