Computer Assisted Literary Translation PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Computer Assisted Literary Translation PDF full book. Access full book title Computer Assisted Literary Translation.

Computer-Assisted Literary Translation

Computer-Assisted Literary Translation
Author: Andrew Rothwell
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 303
Release: 2023-11-30
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1000969118

Download Computer-Assisted Literary Translation Book in PDF, ePub and Kindle

This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation and fan translation. As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation and translation technologies.


Using Computers in the Translation of Literary Style

Using Computers in the Translation of Literary Style
Author: Roy Youdale
Publisher: Routledge
Total Pages: 262
Release: 2019-06-13
Genre: History
ISBN: 0429638493

Download Using Computers in the Translation of Literary Style Book in PDF, ePub and Kindle

This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.


Computer-assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process

Computer-assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process
Author: Michał Kornacki
Publisher: Lodz Studies in Language
Total Pages: 0
Release: 2018
Genre: Translating and interpreting
ISBN: 9783631770719

Download Computer-assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process Book in PDF, ePub and Kindle

The goal of the book is to show how computer-assisted translation (CAT) tools may affect trainee translators and to what degree. As the main issues in the CAT-based classroom come to light, the author discusses how to negate them in order to prepare students to enter the professional market.


Using Technologies for Creative-Text Translation

Using Technologies for Creative-Text Translation
Author: James Luke Hadley
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 213
Release: 2022-08-11
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1000647862

Download Using Technologies for Creative-Text Translation Book in PDF, ePub and Kindle

This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research. Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book considers recent trends and developments in technology that have spurred growing interest in the use of computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT) tools in literary translation. Chapters examine the relationships between translators and these tools—the extent to which they already use such technologies, the challenges they face, and prevailing attitudes towards these tools—as well as the ethical implications of such technologies in translation practice. The volume gives special focus to drawing on examples with and beyond traditional literary genres to look to these technologies’ use in working with the larger group of creative texts, setting the stage for many future research opportunities. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in literary translation, translation technology, translation practice, and translation ethics. Chapters 2 & 3 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com


Computers and Translation

Computers and Translation
Author: H. L. Somers
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 374
Release: 2003-01-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027216403

Download Computers and Translation Book in PDF, ePub and Kindle

Designed for translators and other professional linguists, this work attempts to clarify, explain and exemplify the impact that computers have had and are having on their profession. The book concerns machine translation, computer-aided translation and the future of translation and the computer.


Computer-aided Translation Technology

Computer-aided Translation Technology
Author: Lynne Bowker
Publisher: University of Ottawa Press
Total Pages: 202
Release: 2002
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 0776605380

Download Computer-aided Translation Technology Book in PDF, ePub and Kindle

Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in translation and how to use this ever-developing tool. Published in English.


Comparable Corpora and Computer-assisted Translation

Comparable Corpora and Computer-assisted Translation
Author: Estelle Maryline Delpech
Publisher: John Wiley & Sons
Total Pages: 221
Release: 2014-07-22
Genre: Computers
ISBN: 1119002702

Download Comparable Corpora and Computer-assisted Translation Book in PDF, ePub and Kindle

Computer-assisted translation (CAT) has always used translation memories, which require the translator to have a corpus of previous translations that the CAT software can use to generate bilingual lexicons. This can be problematic when the translator does not have such a corpus, for instance, when the text belongs to an emerging field. To solve this issue, CAT research has looked into the leveraging of comparable corpora, i.e. a set of texts, in two or more languages, which deal with the same topic but are not translations of one another. This work had two primary objectives. The first is to assess the input of lexicons extracted from comparable corpora in the context of a specialized human translation task. The second objective is to identify bilingual-lexicon-extraction methods which best match the translators' needs, determining the current limits of these techniques and suggesting improvements. The author focuses, in particular, on the identification of fertile translations, the management of multiple morphological structures, and the ranking of candidate translations. The experiments are carried out on two language pairs (English–French and English–German) and on specialized texts dealing with breast cancer. This research puts significant emphasis on applicability – methodological choices are guided by the needs of the final users. This book is organized in two parts: the first part presents the applicative and scientific context of the research, and the second part is given over to efforts to improve compositional translation. The research work presented in this book received the PhD Thesis award 2014 from the French association for natural language processing (ATALA).


Contemporary Translation Studies

Contemporary Translation Studies
Author: Tian Chuanmao
Publisher: CSMFL Publications
Total Pages: 229
Release: 2021-11-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 8194848385

Download Contemporary Translation Studies Book in PDF, ePub and Kindle

Translation studies become even more relevant with the advent of cross border sharing of ideas related to general trade, culture, and human developmental activities. Contemporary translation studies cover works having considerable relevance and importance to the subject discipline. This book is a compilation of peer-reviewed works having a special focus on the contemporary developments and advances in the translation studies.


The Work of Literary Translation

The Work of Literary Translation
Author: Clive Scott
Publisher:
Total Pages: 299
Release: 2018-06-07
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1108426824

Download The Work of Literary Translation Book in PDF, ePub and Kindle

Explores a literary translation dedicated more to the reader's perception and experience of text than to textual interpretation.


Lexis and Creativity in Translation

Lexis and Creativity in Translation
Author: Dorothy Kenny
Publisher: Routledge
Total Pages: 269
Release: 2014-04-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317640756

Download Lexis and Creativity in Translation Book in PDF, ePub and Kindle

Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence. In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated. Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.