Approches linguistiques contemporaines de la traduction
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 204 |
Release | : 2022-03-15 |
Genre | : |
ISBN | : 9782848325323 |
Download Approches linguistiques contemporaines de la traduction Book in PDF, ePub and Kindle
Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Approches Linguistiques Contemporaines De La Traduction PDF full book. Access full book title Approches Linguistiques Contemporaines De La Traduction.
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 204 |
Release | : 2022-03-15 |
Genre | : |
ISBN | : 9782848325323 |
Author | : Collectif |
Publisher | : Artois Presses Université |
Total Pages | : 207 |
Release | : 2022-04-27 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 2848325402 |
L’approche linguistique de la traduction est aujourd’hui nourrie par deux courants contemporains : le présent ouvrage se propose de les explorer à travers différents articles. Le courant fonctionnaliste est abordé au sein du recueil par la convocation d’outils de nature variée : de nouvelles grammaires contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement, de nouveaux concepts comme celui de « traducteur multicible » en traduction audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des appellations comme celles de « realia » ou de « culturème ». Des réflexions inédites peuvent servir à analyser les éléments constitutifs du discours – par exemple d’un texte politique. Enfin, les analyses se consacrent également aux ressources terminologiques multilingues récentes, à l’image du domaine de la traduction médicale. Trois études portent sur le courant plus sémantique : la première, sur la traduction de la métaphore, dénonce le primat de l’ordre référentiel ; la seconde s’interroge sur la correspondance mécanique entre les prépositions et la troisième propose une méthode visant la maîtrise des niveaux de langue en traduction technique.
Author | : Hélène Chuquet |
Publisher | : Editions OPHRYS |
Total Pages | : 462 |
Release | : 1987 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 9782708005709 |
L'objectif de cet ouvrage est d'établir le lien entre la pratique intuitive de la traduction et la formation linguistique acquise par ailleurs, de développer ainsi la vigilance à l'égard des problèmes de traduction et l'aptitude à prévoir les solutions possibles. Il réunit en deux parties complémentaires : - une initiation à l'ensemble des problèmes de traduction récurrents entre l'anglais et le français au niveau grammatical, syntaxique, lexical ; - un corpus diversifié de trente textes contemporains tous accompagnés de leur traduction et d'un commentaire détaillé. D'abord destiné aux étudiants d'anglais, l'ouvrage s'adresse, plus largement, à quiconque s'intéresse aux rapports entre l'anglais et le français.
Author | : Maurice Pergnier |
Publisher | : |
Total Pages | : 296 |
Release | : 1980 |
Genre | : Applied linguistics |
ISBN | : |
Author | : Marco Longo |
Publisher | : Omniscriptum |
Total Pages | : 132 |
Release | : 2011 |
Genre | : |
ISBN | : 9786131557651 |
Cet essai vise à sonder les mécanismes et les choix que les quatre traducteurs de Camilleri en France, Louis Bonalumi, Dominique Vittoz, Serge Quadruppani et Marilène Raiola ont mis en place devant la tâche difficile de rendre compréhensible la langue de l'écrivain sicilien, cas littéraire en Italie et cas de traduction en France. "Un sentiment d'une étrange familiarité" ou "d'une étrangeté familière": voilà les définitions de Quadruppani et Vittoz à propos de l'effet que Camilleri a produit chez ses lecteurs italiens. Et chez les Français? Chaque traducteur a donné sa propre réponse et par là mème sa propre interprétation et traduction. Ce qui se manifeste dans cette étude, c'est aussi une tentative de définir les domaines auxquels la linguistique française contemporaine peut puiser (idiolectes, sociolectes, dialectes, argot, français familier et populaire, ancien français, formes hybrides ou inventées) pour faire face à l'entreprise de "régionaliser" un produit étranger en évitant de l'effacer sous un halo de standardisation: bref, définir les "français" de Camilleri.
Author | : Rudy Loock |
Publisher | : Presses Univ. Septentrion |
Total Pages | : 262 |
Release | : 2016-12-05 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 2757415573 |
L'utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles...) peuvent en effet servir d’outils d’aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par...
Author | : Joëlle Ducos |
Publisher | : |
Total Pages | : 306 |
Release | : 2016-08-01 |
Genre | : |
ISBN | : 9782745331595 |
La traduction, cette activité de tout temps, est devenue en un demi-siècle un lieu de théorie linguistique, poétique, sémantique, sociologique...Ce livre, issu des réflexions tenues lors d'un colloque en mai 2012 à la Sorbonne, veut contribuer à de nouvelles pistes, en confrontant conceptions et pratiques anciennes et contemporaines, européennes ou en hébreu contemporain. En élargissant l'analyse de la phrase au texte, en prenant en compte l'ensemble des Belles Lettres, textes littéraires, savants et didactiques, les communications de ce volume, à travers leur diversité soulignent le paradoxe du traducteur, qui cherche à se déposséder de sa personne, mais ne peut s'empêcher de la marquer par un style particulier.
Author | : Robert Larose |
Publisher | : Sillery, Québec : Presses de l'Université du Québec |
Total Pages | : 366 |
Release | : 1987 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : |
Author | : Yusuf Polat |
Publisher | : Editions L'Harmattan |
Total Pages | : 255 |
Release | : 2020-03-05 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 2140144589 |
Le point d'objection concernant la relation entre la traduction et la linguistique a pour origine le fait que l'activité traduisante implique des aspects qui sont au-delà de ses aspects purement linguistiques. En effet, ses aspects culturels, idéologiques, sociaux, économiques, professionnels, etc. la rendent impossible difficilement explicable par les sciences du langage seulement. Cette nature hétérogène de l'activité impose la conception d'une nouvelle branche scientifique autonome qu'est la traductologie. Cet ouvrage, fruit d'une collaboration internationale exemplaire avec les scientifiques turcs, français, roumains et ukrainiens, sera utile pour les traductologues, les formateurs de traducteurs, les futurs traducteurs ainsi que les traducteurs professionnels et les amateurs de traduction.
Author | : Jean Delisle |
Publisher | : |
Total Pages | : 142 |
Release | : 1988 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : |