A Deaf Take On Non Equivalence In Written Chinese Translation PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download A Deaf Take On Non Equivalence In Written Chinese Translation PDF full book. Access full book title A Deaf Take On Non Equivalence In Written Chinese Translation.

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation
Author: Chan Yi Hin
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 152
Release: 2023-08-25
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 1000921611

Download A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation Book in PDF, ePub and Kindle

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications. This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analyzing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and culturally specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were that: (1) a taxonomy of strategies featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; (2) employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; and (3) repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated occasionalisms. Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policymakers who formulate interpretation service provision and assessment.


Chinese Legal Translation

Chinese Legal Translation
Author: Wang Yan
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 141
Release: 2024-01-31
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 1003837573

Download Chinese Legal Translation Book in PDF, ePub and Kindle

Chinese Legal Translation analyses and investigates the Chinese translation of conditional clauses introduced by various introductory words in Hong Kong bilingual ordinances within the framework of descriptive translation studies and translation typology. This book explores the text typology of Hong Kong bilingual ordinances and highlights differences and similarities between different translations of conditional clauses in the Hong Kong context. Based on both quantitative and qualitative analysis of conditional clauses of the Companies Ordinance, the book summarises the frequency of introductory words of conditional clauses and generalises guiding patterns for writing conditional clauses and translating conditional clauses. The book is significant in providing both theoretical foundations for legal translation and practical guidance for translating legal conditional clauses. This book is primarily targeted for scholars and professionals who are interested in legal writing and legal translation, as well as for students and practitioners in legal translation.


Two English-Language Translators of Jin Ping Mei

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei
Author: Shuangjin Xiao
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 239
Release: 2024-07-31
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 1040085326

Download Two English-Language Translators of Jin Ping Mei Book in PDF, ePub and Kindle

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear and annotated translation transcends the mere retelling of a vivid story for its unwavering emphasis on every single detail of the original, becoming a portal to the Ming past. It stands as a testament to the significance of translation as a medium for understanding the legacy of the late Ming and the socio-cultural dynamics shaping that period in Chinese history. This book will be a useful reference for scholars and research students within the fields of literary translation studies and translated Chinese literature, particularly Ming- Qing fiction. The book will also appeal to students and researchers studying Jin Ping Mei’s translation and reception in the West.


The Works of Lin Yutang

The Works of Lin Yutang
Author: Yangyang Long
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 118
Release: 2023-08-25
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 1000925137

Download The Works of Lin Yutang Book in PDF, ePub and Kindle

The Works of Lin Yutang is the first book to provide a comprehensive study of Lin Yutang’s translation theory and translated (and written) works in English as a whole, examined from the perspective of his pursuit of recognition of cultural equity between China and the English-speaking world. The arc of the book is Lin’s new method of translating China to the Anglophone world, which is crucial to rendering Chinese culture as an equal member of the modern world. This book identifies Lin’s legacy of translation and recognition as his acknowledgement of source and target cultural territories in translation, and at the same time, his questioning of perspectives that privilege the authority of either. This book will appeal to scholars and students in Translation Studies, World and Comparative Literature, Literary and Cultural Studies, and Chinese Studies. It can also be used as a reference work for practitioners in translation and creative writing.


Translation and Cultural Change

Translation and Cultural Change
Author: Eva Hung
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 213
Release: 2005-05-26
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027294488

Download Translation and Cultural Change Book in PDF, ePub and Kindle

History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases also show us repeatedly that translated works which had real social and cultural impact often bear little resemblance to the idealized concept of a ‘good translation’. Since the perception and reception of translated works — as well as the translation norms which are established through contest and/or consensus — reflect the concerns, preferences and aspirations of their host cultures, they are never static or homogenous even within a given culture. This book is dedicated to exploring some of the factors in the interplay of culture and translation, with an emphasis on translation activities outside the Anglo-European tradition, particularly in China and Japan.


Translating China

Translating China
Author: Xuanmin Luo
Publisher: Multilingual Matters
Total Pages: 249
Release: 2009
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1847691870

Download Translating China Book in PDF, ePub and Kindle

The book is a collection of essays on translating various types of text (literary, religious, political, etc.) into and from Chinese. The focus is on how such translations have been produced and propagated from ancient to modern times, and their sociocultural impact on the evolution of Chinese history and Chinese translatology.


An Encyclopaedia of Translation

An Encyclopaedia of Translation
Author: Sin-wai Chan
Publisher: Chinese University Press
Total Pages: 1184
Release: 2001
Genre: Education
ISBN: 9789622019973

Download An Encyclopaedia of Translation Book in PDF, ePub and Kindle

Language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking communities of Hong Kong. At the same time, the work draws on Western knowledge and experience with translation studies in general. This book is a valuable reference for translators, scholars, and students of translation studies.


Asian Translation Traditions

Asian Translation Traditions
Author: Eva Tsoi Hung Hung
Publisher: Routledge
Total Pages: 294
Release: 2014-07-16
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317640470

Download Asian Translation Traditions Book in PDF, ePub and Kindle

Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for this is the unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-Eurpean cultures. While a number of scholars in the Western tradition of translation studies have become increasingly aware of this bias and its problems, practically indicates that the burden of addressing such defiencies and imbalances should be on the shoulders of scholars who are conversant with the non-Western translation traditions and capable of engaging in much-nedded basic research. This book brings together eleven scholars with expertise in different Asian translation traditions, who highlight language and cultural environments as well as perceptions and modes of operation often different from those in the Western tradition. Their contributions enhance our understanding of the various elements that influence the transfer of knowledge across cultures and provide invaluable data for the study of translation as a force for cultural development and cultural planning. Contributors include Eva Hung, Judy Wakabayashi, Lawrence Wong, Yoshihiro Osawa, Teresa Hyun, Keith Taylor, Rita Kothari, Doris Jedamski, Raniela Barbaza and Bill Cummings.


Twentieth-century Chinese Translation Theory

Twentieth-century Chinese Translation Theory
Author: Tak-hung Leo Chan
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 275
Release: 2004
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781588115119

Download Twentieth-century Chinese Translation Theory Book in PDF, ePub and Kindle

Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.


Experimental Chinese Literature

Experimental Chinese Literature
Author: Tong King Lee
Publisher: BRILL
Total Pages: 189
Release: 2015-04-14
Genre: Literary Criticism
ISBN: 9004293388

Download Experimental Chinese Literature Book in PDF, ePub and Kindle

Experimental Chinese Literature is the first theoretical account of material poetics from the dual perspectives of translation and technology. Focusing on a range of works by contemporary Chinese authors including Hsia Yü, Chen Li, and Xu Bing, Tong King Lee explores how experimental writers engage their readers in multimodal reading experiences by turning translation into a method and by exploiting various technologies. The key innovation of this book rests with its conceptualisation of translation and technology as spectrums that interact in different ways to create sensuous, embodied texts. Drawing on a broad range of fields such as literary criticism, multimodal studies, and translation, Tong King Lee advances the notion of the translational text, which features transculturality and intersemioticity in its production and reception.