A Comparative Analysis Of Subtitling Strategies PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download A Comparative Analysis Of Subtitling Strategies PDF full book. Access full book title A Comparative Analysis Of Subtitling Strategies.

A Comparative Analysis of Subtitling Strategies

A Comparative Analysis of Subtitling Strategies
Author: Han Zhao
Publisher: LAP Lambert Academic Publishing
Total Pages: 104
Release: 2011-03
Genre: Friends (Television program)
ISBN: 9783844313079

Download A Comparative Analysis of Subtitling Strategies Book in PDF, ePub and Kindle

This book is based on the analysis of thirty episodes of the American television series Friends with the focus on the CSIs(Culture Specific Items) and how these differences have been handled by Chinese translators who produced the subtitles for the English-Chinese translation. The main objective of the book has been to analyse different translation choices which are currently used by the translator in questions, dealing with CSIs where cultural differences between Mainland China and the US arise. The research discovered the repetition of CSIs in a strategy which underperformed, failing to help the Chinese audience to comprehend the cultural connotations associated with the CSIs. The book has provided some recommendations as to how the subtitle translation of such CSIs might be handled in such a way that the audience will have a better understanding of the same.


A Comparative Analysis of Subtitling Strategies

A Comparative Analysis of Subtitling Strategies
Author: Han Zhao
Publisher:
Total Pages:
Release: 2009
Genre: Friends (Television program)
ISBN:

Download A Comparative Analysis of Subtitling Strategies Book in PDF, ePub and Kindle

Author supplied keywords: Subtitling strategies; Culture specific items; TV series; Friends; Politeness; Face.


Finding the Best Solution

Finding the Best Solution
Author: Jonathan Brett Johnson
Publisher:
Total Pages: 92
Release: 2016
Genre:
ISBN:

Download Finding the Best Solution Book in PDF, ePub and Kindle


Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour
Author: Ewelina Bruzdziak
Publisher: GRIN Verlag
Total Pages: 77
Release: 2012
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3656095973

Download Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour Book in PDF, ePub and Kindle

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating, grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.


Audiovisual Translation: Subtitling

Audiovisual Translation: Subtitling
Author: Jorge Díaz-Cintas
Publisher: Routledge
Total Pages: 278
Release: 2014-06-03
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317639871

Download Audiovisual Translation: Subtitling Book in PDF, ePub and Kindle

"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity. While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package, used for broadcast television around the world and for many of the latest multinational DVD releases of major Hollywood projects.


Subtitling Norms for Television

Subtitling Norms for Television
Author: Jan Pedersen
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 261
Release: 2011
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027224463

Download Subtitling Norms for Television Book in PDF, ePub and Kindle

In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.


Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age"

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of
Author: Ewelina Bruździak
Publisher: GRIN Verlag
Total Pages: 73
Release: 2012-01-04
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3656095752

Download Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age" Book in PDF, ePub and Kindle

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.


Translation

Translation
Author: Basil Hatim
Publisher: Psychology Press
Total Pages: 418
Release: 2004
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 9780415283069

Download Translation Book in PDF, ePub and Kindle

Provides support for advanced study of translation. Examines the theory and practice of translation from many angles, drawing on a wide range of languages and exploring a variety of sources. Concludes with readings from key figures.


Translation and Language

Translation and Language
Author: Peter Fawcett
Publisher: Routledge
Total Pages: 172
Release: 2014-06-03
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317642317

Download Translation and Language Book in PDF, ePub and Kindle

Translation Studies and linguistics have been going through a love­-hate relationship since the 1950s. This book assesses both sides of the relationship, tracing the very real contributions that linguists have made to translation studies and at the same time recognizing the limitations of many of their approaches. With good humour and even­handedness, Fawcett describes detailed taxonomies of translation strategies and deals with traditional problems such as equivalence. Yet he also explains and assesses the more recent contributions of text linguistics, sociolinguistics, pragmatics and psycholinguistics. This work is exceptional in that it presents theories originally produced in Russian, German, French and Spanish as well as English. Its broad coverage and accessible treatment provide essential background reading for students of translation at all levels.