A Comparative Analysis Of Film Subtitle Translation From English To Chinese PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download A Comparative Analysis Of Film Subtitle Translation From English To Chinese PDF full book. Access full book title A Comparative Analysis Of Film Subtitle Translation From English To Chinese.

Translating Film Subtitles into Chinese

Translating Film Subtitles into Chinese
Author: Yuping Chen
Publisher: Springer
Total Pages: 166
Release: 2019-02-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9811361088

Download Translating Film Subtitles into Chinese Book in PDF, ePub and Kindle

This book examines three metafunction meanings in subtitle translation with three research foci, i.e., the main types of cross-modal interrelation, the primary function of semiotic interplay, and the key linguistic components influencing the subtitles. It goes beyond traditional textual analysis in translation studies; approaches subtitle translation from a multimodality standpoint; and breaks through the linguistic restraints on subtitling research by underscoring the role of semiotic interplay. In the field of multimodality, this book bridges subtitling and multimodality by investigating the interweaving relationships between different semiotic modes, and their corresponding impacts on subtitle translation.


A Comparative Analysis of Subtitling Strategies

A Comparative Analysis of Subtitling Strategies
Author: Han Zhao
Publisher: LAP Lambert Academic Publishing
Total Pages: 104
Release: 2011-03
Genre: Friends (Television program)
ISBN: 9783844313079

Download A Comparative Analysis of Subtitling Strategies Book in PDF, ePub and Kindle

This book is based on the analysis of thirty episodes of the American television series Friends with the focus on the CSIs(Culture Specific Items) and how these differences have been handled by Chinese translators who produced the subtitles for the English-Chinese translation. The main objective of the book has been to analyse different translation choices which are currently used by the translator in questions, dealing with CSIs where cultural differences between Mainland China and the US arise. The research discovered the repetition of CSIs in a strategy which underperformed, failing to help the Chinese audience to comprehend the cultural connotations associated with the CSIs. The book has provided some recommendations as to how the subtitle translation of such CSIs might be handled in such a way that the audience will have a better understanding of the same.


Translation Studies on Chinese Films and TV Shows

Translation Studies on Chinese Films and TV Shows
Author: Feng Yue
Publisher: Springer Nature
Total Pages: 313
Release: 2023-01-02
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9811960003

Download Translation Studies on Chinese Films and TV Shows Book in PDF, ePub and Kindle

This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor’s experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences’ views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment.


Subtitling Chinese Cinema: A Case Study of Zhang Yimou's Films

Subtitling Chinese Cinema: A Case Study of Zhang Yimou's Films
Author: Yilei Yuan
Publisher: GRIN Verlag
Total Pages: 230
Release: 2021-01-12
Genre: Performing Arts
ISBN: 334632608X

Download Subtitling Chinese Cinema: A Case Study of Zhang Yimou's Films Book in PDF, ePub and Kindle

Doctoral Thesis / Dissertation from the year 2016 in the subject Film Science, University of Glasgow, language: English, abstract: In recent years, more and more Chinese films have been exported abroad. This thesis intends to explore the subtitling of Chinese cinema into English, with Zhang Yimou’s films as a case study. Zhang Yimou is arguably the most critically and internationally acclaimed Chinese filmmaker, who has experimented with a variety of genres of films. I argue that in the subtitling of his films, there is an obvious adoption of the domestication translation strategy that reduces or even omits Chinese cultural references. I try to discover what cultural categories or perspectives of China are prone to the domestication of translation and have formulated five categories: humour, politeness, dialect, history and songs and the Peking Opera. My methodology is that I compare the source Chinese dialogue lines with the existing English subtitles by providing literal translations of the source lines, and I will also give my alternative translations that tend to retain the source cultural references better. I also speculate that the domestication strategy is frequently employed by subtitlers possibly because the subtitlers assume the source cultural references are difficult for target language subtitle readers to comprehend, even if they are translated into a target language. However, subtitle readers are very likely to understand more than what the dialogue lines and the target language subtitles express, because films are multimodal entities and verbal information is not the only source of information for subtitle readers. The image and the sound are also significant sources of information for subtitle readers who are constantly involved in a dynamic film-watching experience. They are also expected to grasp visual and acoustic information. The complete omission or domestication of source cultural references might also affect their interpretation of the non-verbal cues. I also contemplate that the translation, which frequently domesticates the source culture carried out by a translator who is also a native speaker of the source language, is ‘submissive translation’.


Dubbing and Subtitling

Dubbing and Subtitling
Author: Zhengqi Ma
Publisher: Peter Lang Incorporated, International Academic Publishers
Total Pages: 156
Release: 2019
Genre: Dubbing of motion pictures
ISBN: 9781433169151

Download Dubbing and Subtitling Book in PDF, ePub and Kindle

The first summarization in English of 70 years of film and television translation and production in China.


Chinese Subtitles of English-language Feature Films in Taiwan

Chinese Subtitles of English-language Feature Films in Taiwan
Author: Yu-Jie Cheng
Publisher:
Total Pages: 766
Release: 2014
Genre: Chinese language
ISBN:

Download Chinese Subtitles of English-language Feature Films in Taiwan Book in PDF, ePub and Kindle

Subtitling differs from the traditional idea of translation - from a written source text to a written target text. The transference is from a source text which consists of verbal information and non-verbal information from audio and visual channels, to a written target text which is constrained by the limited time and space on the screen. Subtitling involves not only transfer across languages but also a change of mode, from the spoken mode to the written mode and sometimes from the mode of moving images or sound effect to the written mode. Given the multimodal nature of film text, subtitling are expected to utilise different filmic signs and produce subtitles that fit into the montage of the film, taking into consideration the technical constraints and target viewers' processing effort. With the prevalence of translated audiovisual products, subtitling has drawn a considerable amount of scholarly attention. However, most of the research in this field focuses on the European scene and the language pairs studied are closely related. Given the lack of research into Chinese subtitles and the fact that the Chinese language and culture are very different from the English language and culture, the present study has aimed to investigate the way verbal elements in English-language feature films are translated into Mandarin subtitles in Taiwan. It looks at subtitling in general, subtitling extralinguistic cultural references and subtitling humour. Being descriptive in nature, it describes current translation practice by comparing the source text segment with its corresponding target text one and explores different types of solutions applied. By quantifying the frequency of each solution-type, some trends of subtitling are also generalised. The results show that subtitles of English-language feature films in Taiwan are source-text-oriented, as most of the source-text segments are closely rendered to the target text by source-language-oriented solutions, in which the source-text item undergoes minimum changes. Target-language-oriented solutions are seldom applied and extreme target-language-oriented ones are rarely found. The high percentage of source-language-oriented solutions indicates that Taiwanese subtitlers are reluctant to alter the source text; subtitling, as the preferred method of film translation in Taiwan, is seen as a means to bring the exotic experience to target viewers. It also suggests that most of the source-text elements can be transferred directly as the need to employ content-changing solutions is low. This study also compares its findings with those of other studies which are based on similar methods but focus on Scandinavian subtitling. Contrary to what might be expected, since the linguistic and cultural relatedness and the target audience's proficiency in the source language are different in these studies, the results are very similar. The trend towards source orientation in subtitling is observed in recent years across different languages, and it is largely due to globalisation, the influence of US popular culture and information boom that break cultural and linguistic boundaries. It appears that cultural influence is a more important factor than cultural affinity in determining a subtitles choice of solutions.


News Framing Through English-chinese Translation

News Framing Through English-chinese Translation
Author: Nancy Liu
Publisher: Routledge
Total Pages: 138
Release: 2020-08-14
Genre: Discourse analysis
ISBN: 9780367597733

Download News Framing Through English-chinese Translation Book in PDF, ePub and Kindle

News Framing Through English-Chinese Translation provides a useful tool to depict how Chinese news translation can be examined in the era of globalization. The author has integrated framing theory in journalism studies with translation studies and developed a new theoretical model/framework named Transframing. This interdisciplinary model is pioneering and will make theoretical and conceptual contributions to translation studies. This book aims to reveal ideological, sociocultural and linguistic factors creating media discourse by examining Chinese media discourse, in comparison to its counterpart in English. Through the analysis of both quantitative and qualitative methods, it is concluded that the transframing model can be applied to interpreting, describing, explaining as well as predicting the practice of news translation.


Subtitling Today

Subtitling Today
Author: Silvia Bruti
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 257
Release: 2015-11-25
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1443886718

Download Subtitling Today Book in PDF, ePub and Kindle

Nowadays subtitling accomplishes several purposes; it is meant for diverse audiences and comes in many forms. This collection of innovative contributions explores these different manifestations, and offers a snapshot of the state of the art of a dynamic and ever-evolving field of study. This volume intentionally assembles essays that analyse subtitling in various audiovisual genres, including television series, variety programmes, operas, operettas, feature films and live conferences, and that consider various languages, such as Chinese, English, Finnish, French, Italian, Japanese and Polish. It underscores both traditional and novel viewpoints and approaches to the subject, thus broadening the horizons of such a fascinating field. The diversity of topics tackled will encourage further reflection on a well-established research area, and, as such, the volume will appeal to both novice and expert researchers and professionals.