Translation Of Childrens Books PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Translation Of Childrens Books PDF full book. Access full book title Translation Of Childrens Books.

Madeline

Madeline
Author: Ludwig Bemelmans
Publisher: Viking Juvenile
Total Pages: 0
Release: 1967
Genre: Appendicitis
ISBN: 9780670856022

Download Madeline Book in PDF, ePub and Kindle

Madeline, smallest and naughtiest of the twelve little charges of Miss Clavel, wakes up one night with an attack of appendicitis.


Children’s Literature in Translation

Children’s Literature in Translation
Author: Jan Van Coillie
Publisher: Leuven University Press
Total Pages: 281
Release: 2020-10-30
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9462702225

Download Children’s Literature in Translation Book in PDF, ePub and Kindle

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.


Translating Children's Literature

Translating Children's Literature
Author: Gillian Lathey
Publisher: Routledge
Total Pages: 172
Release: 2015-07-24
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 131762131X

Download Translating Children's Literature Book in PDF, ePub and Kindle

Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.


Rat Rule 79

Rat Rule 79
Author: Rivka Galchen
Publisher: Restless Books
Total Pages: 256
Release: 2019-09-24
Genre: Juvenile Fiction
ISBN: 163206099X

Download Rat Rule 79 Book in PDF, ePub and Kindle

From the New Yorker “20 Under 40” author of Atmospheric Disturbances comes a brain-twisting adventure story of a girl named Fred on a quest through a world of fantastical creatures, strange logic, and a powerful prejudice against growing up. Fred and her math-teacher mom are always on the move, and Fred is getting sick of it. She’s about to have yet another birthday in a new place without friends. On the eve of turning thirteen, Fred sees something strange in the living room: her mother, dressed for a party, standing in front of an enormous paper lantern—which she steps into and disappears. Fred follows her and finds herself in the Land of Impossibility—a loopily illogical place where time is outlawed, words carry dire consequences, and her unlikely allies are a depressed white elephant and a pugnacious mongoose mother of seventeen. With her new friends, Fred sets off in search of her mom, braving dungeons, Insult Fish, Fearsome Ferlings, and a mad Rat Queen. To succeed, the trio must find the solution to an ageless riddle. Gorgeously illustrated and reminiscent of The Phantom Tollbooth and The Wonderful Wizard of Oz, Rivka Galchen’s Rat Rule 79 is an instant classic for curious readers of all ages.


Translating for Children

Translating for Children
Author: Ritta Oittinen
Publisher: Routledge
Total Pages: 222
Release: 2002-06
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1135578923

Download Translating for Children Book in PDF, ePub and Kindle

Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.


The Translation of Children's Literature

The Translation of Children's Literature
Author: Gillian Lathey
Publisher: Multilingual Matters
Total Pages: 268
Release: 2006-01-01
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1853599050

Download The Translation of Children's Literature Book in PDF, ePub and Kindle

In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.


Translation Under State Control

Translation Under State Control
Author: Gaby Thomson-Wohlgemuth
Publisher: Routledge
Total Pages: 475
Release: 2011-01-13
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1135844070

Download Translation Under State Control Book in PDF, ePub and Kindle

In this book, Gaby Thomson-Wohlgemuth explores the effects of ideology on the English-to-German translation of children’s literature under the socialist regime of the former German Democratic Republic. Giving prominence to extra-textual factors, the study undertakes a close investigation of the East German censorship machinery, showing that there was a close correlation between the socialist ideology propagated by the regime and the book selection process itself. Through an analysis of the contents of the print permit (censorship) files and the afterwords found in many books, Thomson-Wohlgemuth demonstrates that literature was re-written not only to placate the censor but also to directly guide the reader down the correct ideological path, both in the selection and interpretation of each translated text. Thomson-Wohlgemuth begins this engaging study with a concise but thorough historical background of East German children's literature, setting the context for an examination of how the state and party operated to control the development of the genre. She highlights the fact that there was multi-level censorship at work, with the Unity Party propagating certain ideological literary policies, and the publishers self-censoring when selecting suitable texts for translation and publication. This book serves as an exemplary study of how publishers collaborated with the state in all Eastern European countries, and should be of interest to historians and children’s literature scholars alike.


The Translation of Violence in Children’s Literature

The Translation of Violence in Children’s Literature
Author: Marija Todorova
Publisher: Routledge
Total Pages: 174
Release: 2021-11-29
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1000506223

Download The Translation of Violence in Children’s Literature Book in PDF, ePub and Kindle

Considering children’s literature as a powerful repository for creating and proliferating cultural and national identities, this monograph is the first academic study of children’s literature in translation from the Western Balkans. Marija Todorova looks at a broad range of children’s literature, from fiction to creative non-fiction and picture books, across five different countries in the Western Balkans, with each chapter including detailed textual and visual analysis through the predominant lens of violence. These chapters raise questions around who initiates and effectuates the selection of children’s literature from the Western Balkans for translation into English, and interrogate the role of different stakeholders, such as translators, publishers and cultural institutions in the representation and construction of these countries in translated children’s literature, both in text and visually. Given the combination of this study’s interdisciplinary nature and Todorova’s detailed analysis, this book will prove to be an essential resource for professional translators, researchers and students in courses in translation studies, children’s literature or area studies, especially that of countries in the Western Balkans. .


Children's Literature in Translation

Children's Literature in Translation
Author: Jan Van Coillie
Publisher: Routledge
Total Pages: 201
Release: 2014-07-16
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 131764039X

Download Children's Literature in Translation Book in PDF, ePub and Kindle

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.


Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting

Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting
Author: Vanessa Leonardi
Publisher: Springer Nature
Total Pages: 145
Release: 2020-07-06
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3030477495

Download Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting Book in PDF, ePub and Kindle

This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.