Translating Slavery Ourika And Its Progeny PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Translating Slavery Ourika And Its Progeny PDF full book. Access full book title Translating Slavery Ourika And Its Progeny.

Translating Slavery: Ourika and its progeny

Translating Slavery: Ourika and its progeny
Author: Doris Y. Kadish
Publisher:
Total Pages: 216
Release: 2009
Genre: Antislavery movements
ISBN:

Download Translating Slavery: Ourika and its progeny Book in PDF, ePub and Kindle

This is a new, revised, and expanded edition of a translation studies classic. Translating Slavery explores the complex interrelationships that exist between translation, gender, and race by focusing on antislavery writing by or about French women in the French revolutionary period. Now in a two-volume collection, Translating Slavery closely examines what happens when translators translate and when writers treat issues of gender and race. The volumes explore the theoretical, linguistic, and literary complexities involved when white writers, especially women, took up their pens to denounce the injustices to which blacks were subjected under slavery. Volume 1, Gender and Race in French Abolitionist Writing, 1780-1830, highlights key issues in the theory and practice of translation by providing essays on the factors involved in translating gender and race, as well as works in translation. A section on abolitionist narrative, poetry, and theater has been added with a number of new translations, excerpts, and essays, in addition to an interview with the new member of the translating team, Norman R. Shapiro. Volume 2, Ourika and Its Progeny, will contain the original translation and analyses of Claire de Duras' Ourika by Massardier-Kenney and Salardenne and new essays and translations.


Teaching Translation

Teaching Translation
Author: LAWRENCE VENUTI
Publisher: Routledge
Total Pages: 276
Release: 2016-08-05
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317225104

Download Teaching Translation Book in PDF, ePub and Kindle

Over the past half century, translation studies has emerged decisively as an academic field around the world, and in recent years the number of academic institutions offering instruction in translation has risen along with an increased demand for translators, interpreters and translator trainers. Teaching Translation is the most comprehensive and theoretically informed overview of current translation teaching. Contributions from leading figures in translation studies are preceded by a substantial introduction by Lawrence Venuti, in which he presents a view of translation as the ultimate humanistic task – an interpretive act that varies the form, meaning, and effect of the source text. 26 incisive chapters are divided into four parts, covering: certificate and degree programs teaching translation practices studying translation theory, history, and practice surveys of translation pedagogies and key textbooks The chapters describe long-standing programs and courses in the US, Canada, the UK, and Spain, and each one presents an exemplary model for teaching that can be replicated or adapted in other institutions. Each contributor responds to fundamental questions at the core of any translation course – for example, how is translation defined? What qualifies students for admission to the course? What impact does the institutional site have upon the course or pedagogy? Teaching Translation will be relevant for all those working and teaching in the areas of translation and translation studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal.


Researching Translation and Interpreting

Researching Translation and Interpreting
Author: Claudia V. Angelelli
Publisher: Routledge
Total Pages: 292
Release: 2015-07-16
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317479394

Download Researching Translation and Interpreting Book in PDF, ePub and Kindle

This volume offers a comprehensive view of current research directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the theoretical concepts underpinning that research and presenting detailed discussions of the various methods used. Organized around three factors that are responsible for shaping the study of translation and interpreting today—post-positivist theoretical approaches, developments in the language industry, and technological innovations—this volume is divided into three parts: Part I introduces the basic concepts organizing translation and interpreting research, such as the difference between qualitative and quantitative research, between product-oriented and process-oriented studies, and between prescriptive and descriptive approaches. Part II provides a theoretical mapping of current translation and interpreting research, covering the theories underlying the current conceptualization of translation and interpreting, from queer studies to cognitive science. Part III explores the key methodological approaches to research in Translation and Interpreting Studies, including corpus-based, longitudinal, observational, and ethnographic studies, as well as survey and focus group-based studies. The international range of contributors are all leading research experts who use the methodologies in their work. They present the research aims of these methods, offer sample research questions that can—and cannot—be addressed by these methods, and discuss modes of data collection and analysis. This is an essential reference for all advanced undergraduates, postgraduates, and researchers in Translation and Interpreting Studies.


Encyclopédie Noire

Encyclopédie Noire
Author: Sara E. Johnson
Publisher: UNC Press Books
Total Pages: 394
Release: 2023-11-14
Genre: History
ISBN:

Download Encyclopédie Noire Book in PDF, ePub and Kindle

If you peer closely into the bookstores, salons, and diplomatic circles of the eighteenth-century Atlantic world, Mederic Louis Elie Moreau de Saint-Mery is bound to appear. As a lawyer, philosophe, and Enlightenment polymath, Moreau created and compiled an immense archive that remains a vital window into the social, political, and intellectual fault lines of the Age of Revolutions. But the gilded spines and elegant designs that decorate his archive obscure the truth: Moreau's achievements were predicated upon the work of enslaved people and free people of color. Their labor afforded him the leisure to research, think, and write. Their rich intellectual and linguistic cultures filled the pages of his most applauded works. Every beautiful book Moreau produced contains an embedded story of hidden violence. Sara Johnson's arresting investigation of race and knowledge in the revolutionary Atlantic surrounds Moreau with the African-descended people he worked so hard to erase, immersing him in a vibrant community of language innovators, forgers of kinship networks, and world travelers who strove to create their own social and political lives. Built from archival fragments, creative speculation, and audacious intellectual courage, Encyclopedie noire is a communal biography of the women and men who made Moreau's world.


Translating Slavery

Translating Slavery
Author: Doris Y. Kadish
Publisher:
Total Pages:
Release:
Genre:
ISBN:

Download Translating Slavery Book in PDF, ePub and Kindle


Fathers, Daughters, and Slaves

Fathers, Daughters, and Slaves
Author: Doris Y. Kadish
Publisher: Oxford University Press
Total Pages: 201
Release: 2012
Genre: History
ISBN: 1846318467

Download Fathers, Daughters, and Slaves Book in PDF, ePub and Kindle

Fathers, Daughters, and Slaves explores the unique contribution by French women writers to Haitian politics and culture during the early nineteenth century, when Haiti was on the verge of reestablishing slavery and when class, race, and gender identities were being renegotiated. It offers in-depth readings of works by Germaine de Staël, Claire de Duras, and Marceline Desbordes- Valmore, as well as two lesserknown but important writers, Charlotte Dard and Sophie Doin, all of whom were writers living in France commenting on Haiti from afar, and all of whom were staunch opponents of slavery. Exploring the similarities between the works of these French women and twentiethand twenty-first-century francophone texts, it offers a much-needed new voice to the exploration of colonial fiction, Caribbean writing, romanticism, and feminism, undercutting the neat distinctions between the cultures of France and its colonies, as well as nineteenth- and twentieth-century writing.


Literature in Translation

Literature in Translation
Author: Carol Maier
Publisher:
Total Pages: 280
Release: 2010
Genre: Literature
ISBN:

Download Literature in Translation Book in PDF, ePub and Kindle

In the last several decades, literary works from around the world have made their way onto the reading lists of American university and college courses in an increasingly wide variety of disciplines. This is a cause for rejoicing. Through works in translation, students in our mostly monolingual society are at last becoming acquainted with the multilingual and multicultural world in which they will live and work. Many instructors have expanded their reach to teach texts that originate from across the globe. Unfortunately, literature in English translation is frequently taught as if it had been written in English, and students are not made familiar with the cultural, linguistic, and literary context in which that literature was produced. As a result, they submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not reap the benefits of intercultural communication. Here a true challenge arises for an instructor. Books in translation seldom contain introductory information about the mediation that translation implies or the stakes involved in the transfer of cultural information. Instructors are often left to find their own material about the author or the culture of the source text. Lacking the appropriate pedagogical tools, they struggle to provide information about either the original work or about translation itself, and they might feel uneasy about teaching material for which they lack adequate preparation. Consequently, they restrict themselves to well-known works in translation or works from other countries originally written in English. Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices squarely addresses this pedagogical lack. The book's sixteen essays provide for instructors a context in which to teach works from a variety of languages and cultures in ways that highlight the effects of linguistic and cultural transfers.


Translating Slavery: Gender and race in French abolitionist writing, 1780-1830

Translating Slavery: Gender and race in French abolitionist writing, 1780-1830
Author: Doris Y. Kadish
Publisher:
Total Pages: 0
Release: 2009
Genre: Antislavery movements
ISBN: 9781606350089

Download Translating Slavery: Gender and race in French abolitionist writing, 1780-1830 Book in PDF, ePub and Kindle

A new, revised, and expanded edition of a translation studies classic Translating Slavery explores the complex interrelationships that exist between translation, gender, and race by focusing on antislavery writing by or about French women in the French revolutionary period. Now in a two-volume collection, Translating Slavery closely examines what happens when translators translate and when writers treat issues of gender and race. The volumes explore the theoretical, linguistic, and literary complexities involved when white writers, especially women, took up their pens to denounce the injustices to which blacks were subjected under slavery. Volume 1, Gender and Race in French Abolitionist Writing, 1780-1830, highlights key issues in the theory and practice of translation by providing essays on the factors involved in translating gender and race, as well as works in translation. A section on abolitionist narrative, poetry, and theater has been added with a number of new translations, excerpts, and essays, in addition to an interview with the new member of the translating team, Norman R. Shapiro. This revised and expanded edition of Translating Slavery will appeal to readers and students interested in women's studies, African American studies, French literature and history, comparative literature, and translation studies.


Qui Parle

Qui Parle
Author:
Publisher:
Total Pages: 596
Release: 2010
Genre: Literature
ISBN:

Download Qui Parle Book in PDF, ePub and Kindle