Traducir Una Actividad Con Proposito PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Traducir Una Actividad Con Proposito PDF full book. Access full book title Traducir Una Actividad Con Proposito.

[Re]Gained in Translation, Volume 1–2

[Re]Gained in Translation, Volume 1–2
Author: Sabine Dievenkorn
Publisher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 1016
Release: 2024-02-26
Genre:
ISBN: 3732991741

Download [Re]Gained in Translation, Volume 1–2 Book in PDF, ePub and Kindle

Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed. Volume 2: Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.


Song Translation: Lyrics in Contexts

Song Translation: Lyrics in Contexts
Author: Johan Franzon
Publisher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 498
Release: 2021-02-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3732906566

Download Song Translation: Lyrics in Contexts Book in PDF, ePub and Kindle

Song Translation: Lyrics in Contexts grew out of a project dedicated to the translation of song lyrics. The book aligns itself with the tradition of descriptive translation studies. Its authors, scholars from Finland, Great Britain, Greece, Italy, Norway and Sweden, all deal with the translation of song lyrics in a great variety of different contexts, including music and performance settings, (inter)cultural perspectives, and historical backgrounds. On the one hand, the analyses demonstrate the breadth and diversity of the concept of translation itself, on the other they show how different contexts set up conditions that shape translational practices and products in different ways. The book is intended for translation studies scholars as well as for musicologists, students of language and/or music and practicing translators; in short, anybody interested in this creative and fascinating field of translational practice.


[Re]Gained in Translation I

[Re]Gained in Translation I
Author: Sabine Dievenkorn
Publisher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 473
Release: 2022-08-12
Genre: Religion
ISBN: 3732907899

Download [Re]Gained in Translation I Book in PDF, ePub and Kindle

Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed.


Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability?

Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability?
Author: Brita Dorer
Publisher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 554
Release: 2020-01-20
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3732905942

Download Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability? Book in PDF, ePub and Kindle

It is widely recognised that optimum translation quality is often difficult to achieve owing to problems in the source text. For large-scale cross-cultural surveys source questionnaires need to be translated into multiple target languages in order to produce comparable data across participating countries and cultures. ‘Advance translations’ have been applied in such surveys to improve the translatability of source questionnaires. The author used a think-aloud study to test the usefulness of advance translation into French and German. The study involved experienced professional questionnaire translators and applied qualitative and quantitative analysis. The study confirmed the usefulness of advance translation, at least for the languages and source texts used.


[Re]Gained in Translation II

[Re]Gained in Translation II
Author: Sabine Dievenkorn
Publisher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 555
Release: 2024-02-26
Genre:
ISBN: 3732907902

Download [Re]Gained in Translation II Book in PDF, ePub and Kindle

Times are changing, and with them, the norms and notions of correct­ness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.


Theory of Mind in Translation

Theory of Mind in Translation
Author: Annegret Sturm
Publisher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 334
Release: 2020-06-12
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 373290492X

Download Theory of Mind in Translation Book in PDF, ePub and Kindle

Taking the perspective of others is central to translation. But does translation train this uniquely human capacity? This book introduces the concept of Theory of Mind (ToM) to model one of the central features of translation, the meta-representation of others, and presents three innovative studies which investigate the question using brain scans, eye-tracking and key-logging to shed new light on the role of non-linguistic macro-competences on the translation process.


Bridging Languages and Cultures

Bridging Languages and Cultures
Author: Guntars Dreijers
Publisher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 338
Release: 2019-03-11
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3732904296

Download Bridging Languages and Cultures Book in PDF, ePub and Kindle

Translation Studies already face new tasks in order to take account of and to discuss the changing translation environment, in order to seek new approaches and tools for description, analysis and teaching activities. This volume of selected papers of the conference Bridging Languages and Cultures brings together current viewpoints in Translation Studies, Linguistics, and Intercultural Communication; it provides both specific focus on certain aspects and developments and a more general overview of research landscape. Distinguished authors discuss translation of LSP texts, lexicological and lexicographic modules of bridging history and methodology of Translation Studies, aesthetic and interactional aspects of translation, and intercultural phenomena in the context of translation.


Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities

Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities
Author: María Pilar Castillo Bernal
Publisher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 386
Release: 2022-04-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3732908577

Download Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities Book in PDF, ePub and Kindle

Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies.


Translation Competence and Language Contrast – A Multi-Method Study

Translation Competence and Language Contrast – A Multi-Method Study
Author: Iryna Kloster
Publisher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 416
Release: 2021-10-07
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3732907619

Download Translation Competence and Language Contrast – A Multi-Method Study Book in PDF, ePub and Kindle

Experience in translation does not always correlate with the quality of the target text. Also, the evaluations of translation work vary considerably among evaluators. Why not shifting the focus of attention from the final translation to the underlying translation process when assessing translation competence? Iryna Kloster applies a multi-method approach to model the translation competence based on empirical parameters, such as gaze behavior, dictionary use, revisions as well as subjective evaluations of comprehension and translation difficulty. Eye tracking, keystroke logging, screen recording and retrospective interviews were applied to collect data in the experimental groups consisting of novice and semi-professional translators. As a consequence, the author suggests using language contrasts for researching translation competence. She draws conclusions based on hypotheses testing, provides justification by triangulating quantitative and qualitative data and discusses the results in the light of empirical translation studies as well.


Translation and Circulation of Migration Literature

Translation and Circulation of Migration Literature
Author: Stephanie Schwerter
Publisher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 309
Release: 2022-07-22
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3732908240

Download Translation and Circulation of Migration Literature Book in PDF, ePub and Kindle

In the field of Translation Studies no book-length work in English has yet been dedicated to the translation and circulation of migration literature. The authors of this volume seek to contribute to filling this gap through a detailed study of texts belonging to a variety of literary genres and engaging with the phenomenon of migration in different parts of the world. Not only will the challenges met by translators be discussed, but the different ways in which the translated texts travel from one cultural sphere to another will also be explored. The focus lies on the themes “migration and politics”, “migration and society”, as well as “the experience of migration in words, music and images”.