Retranslation And Reception PDF Download
Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Retranslation And Reception PDF full book. Access full book title Retranslation And Reception.
Author | : Susanne M. Cadera |
Publisher | : Approaches to Translation Stud |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2022 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9789004511309 |
Download Retranslation and Reception Book in PDF, ePub and Kindle
This is the first complete study of the relationship between Retranslation and Reception. Although many translation scholars have cited Reception Theory in their work, this is the first systematic study of its relationship to Retranslation. The book starts from the hypothesis that frequent retranslations of the same literary text into the same language may be indicative of its impact in the target culture. The volume encompasses both theory and practical analysis of Retranslation and Reception as mutually dependent concepts. The sixteen chapters relate the translations analysed to their socio-historical contexts in order to assess the impact that they have had on the target culture in terms of the reception of the authors studied, and also explore the relationship that may exist between the appearance of new translations and historical, social or cultural changes.
Author | : |
Publisher | : BRILL |
Total Pages | : 366 |
Release | : 2022-08-22 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9004517871 |
Download Retranslation and Reception Book in PDF, ePub and Kindle
This is the first comprehensive study of the relationship between Retranslation and Reception. New translations always reveal a changing interest in authors and their work, and this book explores this phenomenon through a wide variety of case studies of literary reception.
Author | : Susanne M. Cadera |
Publisher | : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2017 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9783034319966 |
Download Literary Retranslation in Context Book in PDF, ePub and Kindle
The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. The book considers how translations of works may change over time and how this influences perceptions of the translated authors themselves.
Author | : Elena Di Giovanni |
Publisher | : John Benjamins Publishing Company |
Total Pages | : 367 |
Release | : 2018-06-15 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027263930 |
Download Reception Studies and Audiovisual Translation Book in PDF, ePub and Kindle
The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the reception of translated audiovisual texts offer a uniquely thorough picture of the life and afterlife of these texts. This volume provides a detailed and comprehensive overview of reception studies related to audiovisual translation and accessibility, from a diachronic and synchronic perspective. Focusing on all audiovisual translation techniques and encompassing theoretical and methodological approaches from translation, media and film studies, it aims to become a reference for students and scholars across these fields.
Author | : Özlem Berk Albachten |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 238 |
Release | : 2018-10-03 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 135133445X |
Download Perspectives on Retranslation Book in PDF, ePub and Kindle
Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring eleven chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies and examples from a range of contexts including France, the UK, Spain, the US, Brazil, Greece, Poland, modern Turkey, and the Ottoman Empire. The chapters highlight a diversity of cultural settings and illustrate the assumptions and epistemologies underlying the manifestations of retranslation in various cultures and time periods. The book expressly challenges a Eurocentric view and treats retranslation in all of its complexity by using a variety of methods, including quantitative and statistical analysis, bibliographical studies, reception analysis, film analysis, and musicological, paratextual, textual, and norm analysis. The chapters further show the dominant effect of ideology on macro and micro translation decisions, which comes into sharp relief in the specific context of retranslation.
Author | : Lawrence Venuti |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 288 |
Release | : 2013 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0415696283 |
Download Translation Changes Everything Book in PDF, ePub and Kindle
Lawrence Venuti is one of the most important theorists in translation studies and his work has helped shape the development of this vibrant field. Translation Changes Everything brings together thirteen of his most significant articles.
Author | : Magda Heydel |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 309 |
Release | : 2021-09-30 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1000415260 |
Download Retracing the History of Literary Translation in Poland Book in PDF, ePub and Kindle
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.
Author | : Ruth Bush |
Publisher | : Cambridge University Press |
Total Pages | : 173 |
Release | : 2022-06-02 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1108804861 |
Download Translation Imperatives Book in PDF, ePub and Kindle
This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies, world literature, comparative literature and translation studies. The task of translating African literary texts has developed according to political and socio-economic contexts. It has contributed to the consecration of a canon of African classics and fuelled polemics around African languages. Yet retranslation remains rare and early translations are frequently criticised. This Element's primary focus on the labour rather than craft or art of translation emphasises the material basis that underpins who gets to translate and how that embodied labour occurs within the process of book production and reception. The arguments draw on close readings, fresh archival material, interviews, and co-production and observation of literary translation workshops.
Author | : Lawrence Venuti |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 288 |
Release | : 2012-12-12 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1135107955 |
Download Translation Changes Everything Book in PDF, ePub and Kindle
In Translation Changes Everything leading theorist Lawrence Venuti gathers fourteen of his incisive essays since 2000. The selection sketches the trajectory of his thinking about translation while engaging with the main trends in research and commentary. The issues covered include basic concepts like equivalence, retranslation, and reader reception; sociological topics like the impact of translations in the academy and the global cultural economy; and philosophical problems such as the translator’s unconscious and translation ethics. Every essay presents case studies that include Venuti’s own translation projects, illuminating the connections between theoretical concepts and verbal choices. The texts, drawn from a broad variety of languages, are both humanistic and pragmatic, encompassing such forms as poems and novels, religious and philosophical works, travel guidebooks and advertisements. The discussions all explore practical applications, whether writing, publishing, reviewing, teaching or studying translations. Venuti’s aim is to conceive of translation as an interpretive act with far-reaching social effects, at once enabled and constrained by specific cultural situations. This latest chapter in his developing work is essential reading for translators and students of translation alike.
Author | : |
Publisher | : BRILL |
Total Pages | : 347 |
Release | : 2020-04-28 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 9004427414 |
Download Retranslating Joyce for the 21st Century Book in PDF, ePub and Kindle
Retranslating Joyce for the 21st Century offers multi-angled critical attention to recent retranslations of Joyce’s works into Italian, Portuguese, French, Dutch, Turkish, German, South Slavic and many other languages, and reflects the newest scholarly developments in Joyce and translation studies.