Non Professional Interpreting And Translation In The Media PDF Download
Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Non Professional Interpreting And Translation In The Media PDF full book. Access full book title Non Professional Interpreting And Translation In The Media.
Author | : Rachele Antonini |
Publisher | : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2016 |
Genre | : Education |
ISBN | : 9783653047318 |
Download Non-professional Interpreting and Translation in the Media Book in PDF, ePub and Kindle
The aim of this volume is to provide an overview of diverse aspects of non-professional interpreting and translation in the media. It consists of a collection of essays by eminent international scholars and researchers from the field of Translation and Interpreting Studies, and focuses on television and film, radio, the Internet, and fansubbing.
Author | : Rachele Antonini |
Publisher | : John Benjamins Publishing Company |
Total Pages | : 425 |
Release | : 2017-06-15 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027266085 |
Download Non-professional Interpreting and Translation Book in PDF, ePub and Kindle
In the light of recent waves of mass immigration, non-professional interpreting and translation (NPIT) is spreading at an unprecedented pace. While as recently as the late 20th century much of the field was a largely uncharted territory, the current proportions of NPIT suggest that the phenomenon is here to stay and needs to be studied with all due academic rigour. This collection of essays is the first systematic attempt at looking at NPIT in a scholarly and at the same time pragmatic way. Offering multiple methods and perspectives, and covering the diverse contexts in which NPIT takes place, the volume is a welcome turn in an all too often polarized debate in both academic and practitioner circles.
Author | : Sebnem Susam-Sarajeva |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 260 |
Release | : 2018-10-24 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317620763 |
Download Non-Professional Translating and Interpreting Book in PDF, ePub and Kindle
This special issue of The Translator explores the field with a view to learning from the individuals and networks who take on such 'non-professional' translation and interpreting activities. It showcases the work of researchers who look into the phenomenon within a wide variety of settings: from museums to churches, crowdsourcing and media sites to Wikipedia, and scientific journals to the Social Forum. Drawing on a wide range of disciplines and models, the contributions to this volume enhance the visibility of non-professionals engaged in translating and interpreting and challenge a range of widely-held assumptions within the discipline and the profession.
Author | : Rachele Antonini |
Publisher | : Interfaces |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2016 |
Genre | : Academic writing |
ISBN | : 9783631654835 |
Download Non-professional Interpreting and Translation in the Media Book in PDF, ePub and Kindle
The aim of this volume is to provide an overview of diverse aspects of non-professional interpreting and translation in the media. It consists of a collection of essays by eminent international scholars and researchers from the field of Translation and Interpreting Studies, and focuses on television and film, radio, the Internet, and fansubbing.
Author | : Fernando Poyatos |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 380 |
Release | : 1997-04-03 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027285624 |
Download Nonverbal Communication and Translation Book in PDF, ePub and Kindle
This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists and psycholinguists, semioticians, communicologists, and crosscultural anthropologists. Its sixteen contributions by translation scholars and professional interpreters from fifteen countries, deal with discourse in translation, intercultural problems, narrative literature, theater, poetry, interpretation, and film and television dubbing.
Author | : Yvonne Lee |
Publisher | : Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages | : 320 |
Release | : 2017-08-21 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1527500748 |
Download Non-Professional Subtitling Book in PDF, ePub and Kindle
From fansubbing, fan-generated translation, to user-generated translation, from amateur translation to social translation, non-professional subtitling has come a long way since its humble beginning in the 1980s. The prevailing technological affordance enables and mobilises the digital generation to turn subtitling into a method of self-expression and mediation, and their activities have made translation a more social and visible activity than ever before. This volume provides a comprehensive review of the current state of play of this user-generated subtitling phenomenon. It includes projects and research focusing on various aspects of non-professional subtitling, including the communities at work, the agents at play, the production conditions and the products. The perspectives in the book explore the role played by the agents involved in the emerging subtitling networks worldwide, and their impact on the communities is also discussed, based on empirical data generated from observations on active fansubbing communities. The collection demonstrates, from various viewpoints, the ways in which non-professional subtitling connects languages, cultures and communities in a global setting.
Author | : Fernando Poyatos |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 379 |
Release | : 1997 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027216185 |
Download Nonverbal Communication and Translation Book in PDF, ePub and Kindle
This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists and psycholinguists, semioticians, communicologists, and crosscultural anthropologists. Its sixteen contributions by translation scholars and professional interpreters from fifteen countries, deal with discourse in translation, intercultural problems, narrative literature, theater, poetry, interpretation, and film and television dubbing.
Author | : Renée Desjardins |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 152 |
Release | : 2016-11-25 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1137522550 |
Download Translation and Social Media Book in PDF, ePub and Kindle
Offering a discussion of translation and social media through three themes, theory, training and professional practice, this book builds on emerging research in Translation Studies, including references citing recent translation and social media industry data. Topics include the translation of hashtags and the relevance of indexing, among others.
Author | : Holly Mikkelson |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 469 |
Release | : 2015-02-20 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317595025 |
Download The Routledge Handbook of Interpreting Book in PDF, ePub and Kindle
The Routledge Handbook of Interpreting provides a comprehensive survey of the field of interpreting for a global readership. The handbook includes an introduction and four sections with thirty one chapters by leading international contributors. The four sections cover: The history and evolution of the field The core areas of interpreting studies from conference interpreting to interpreting in conflict zones and voiceover Current issues and debates from ethics and the role of the interpreter to the impact of globalization A look to the future Suggestions for further reading are provided with every chapter. The Routledge Handbook of Interpreting is an essential reference for researchers and advanced students of interpreting.
Author | : Yves Gambier |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 320 |
Release | : 2001-09-06 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027298351 |
Download (Multi) Media Translation Book in PDF, ePub and Kindle
The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations? Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology. Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.