Approches linguistiques contemporaines de la traduction
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 204 |
Release | : 2022-03-15 |
Genre | : |
ISBN | : 9782848325323 |
Download Approches linguistiques contemporaines de la traduction Book in PDF, ePub and Kindle
Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Approches Linguistiques Contemporaines De La Traduction PDF full book. Access full book title Approches Linguistiques Contemporaines De La Traduction.
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 204 |
Release | : 2022-03-15 |
Genre | : |
ISBN | : 9782848325323 |
Author | : Collectif |
Publisher | : Artois Presses Université |
Total Pages | : 207 |
Release | : 2022-04-27 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 2848325402 |
L’approche linguistique de la traduction est aujourd’hui nourrie par deux courants contemporains : le présent ouvrage se propose de les explorer à travers différents articles. Le courant fonctionnaliste est abordé au sein du recueil par la convocation d’outils de nature variée : de nouvelles grammaires contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement, de nouveaux concepts comme celui de « traducteur multicible » en traduction audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des appellations comme celles de « realia » ou de « culturème ». Des réflexions inédites peuvent servir à analyser les éléments constitutifs du discours – par exemple d’un texte politique. Enfin, les analyses se consacrent également aux ressources terminologiques multilingues récentes, à l’image du domaine de la traduction médicale. Trois études portent sur le courant plus sémantique : la première, sur la traduction de la métaphore, dénonce le primat de l’ordre référentiel ; la seconde s’interroge sur la correspondance mécanique entre les prépositions et la troisième propose une méthode visant la maîtrise des niveaux de langue en traduction technique.
Author | : Hélène Chuquet |
Publisher | : Editions OPHRYS |
Total Pages | : 462 |
Release | : 1987 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 9782708005709 |
L'objectif de cet ouvrage est d'établir le lien entre la pratique intuitive de la traduction et la formation linguistique acquise par ailleurs, de développer ainsi la vigilance à l'égard des problèmes de traduction et l'aptitude à prévoir les solutions possibles. Il réunit en deux parties complémentaires : - une initiation à l'ensemble des problèmes de traduction récurrents entre l'anglais et le français au niveau grammatical, syntaxique, lexical ; - un corpus diversifié de trente textes contemporains tous accompagnés de leur traduction et d'un commentaire détaillé. D'abord destiné aux étudiants d'anglais, l'ouvrage s'adresse, plus largement, à quiconque s'intéresse aux rapports entre l'anglais et le français.
Author | : Marco Longo |
Publisher | : Omniscriptum |
Total Pages | : 132 |
Release | : 2011 |
Genre | : |
ISBN | : 9786131557651 |
Cet essai vise à sonder les mécanismes et les choix que les quatre traducteurs de Camilleri en France, Louis Bonalumi, Dominique Vittoz, Serge Quadruppani et Marilène Raiola ont mis en place devant la tâche difficile de rendre compréhensible la langue de l'écrivain sicilien, cas littéraire en Italie et cas de traduction en France. "Un sentiment d'une étrange familiarité" ou "d'une étrangeté familière": voilà les définitions de Quadruppani et Vittoz à propos de l'effet que Camilleri a produit chez ses lecteurs italiens. Et chez les Français? Chaque traducteur a donné sa propre réponse et par là mème sa propre interprétation et traduction. Ce qui se manifeste dans cette étude, c'est aussi une tentative de définir les domaines auxquels la linguistique française contemporaine peut puiser (idiolectes, sociolectes, dialectes, argot, français familier et populaire, ancien français, formes hybrides ou inventées) pour faire face à l'entreprise de "régionaliser" un produit étranger en évitant de l'effacer sous un halo de standardisation: bref, définir les "français" de Camilleri.
Author | : Maurice Pergnier |
Publisher | : Belles Lettres |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2017 |
Genre | : Actor-network theory |
ISBN | : 9782251446721 |
La traduction est peut-etre, comme l'ecrivait Roman Jakobson, la pierre de touche et d'achoppement de toute theorie du langage. Dans ce livre, l'ambition de Maurice Pergnier est de jeter un pont entre la linguistique et les realites pratiques de la traduction : on peut donc le definir comme un traite de linguistique generale reformulee a la lumiere des problemes de la traduction. Cet ouvrage dont la premiere edition date d'il y a quarante ans s'est impose comme un ouvrage de reference aupres des linguistes, des traductologues et de tous ceux qui s'interessent a la traduction. Epuise, il etait introuvable depuis longtemps : cette edition definitive, revue et enrichie, le rend enfin de nouveau accessible. Maurice Pergnier entend promouvoir une approche linguistique et sociolinguistique de la traduction. Son propos est de montrer, sur des exemples concrets pour la plupart empruntes au passage de l'anglais au francais, que la comparaison abstraite entre des segments de phrases d'une langue a l'autre, a laquelle s'est cantonne le structuralisme, conduit a une impasse : la traduction finirait par sembler impossible. Des lors que l'on envisage les conditions concretes, sociales, de la communication langagiere, la traduction apparait non seulement comme possible, mais comme un aspect capital de l'echange intersubjectif. Si les structures semantiques ne sont pas transposables d'une langue a l'autre, les messages, eux, peuvent (et doivent) etre traduits, parce que le sens n'est jamais prisonnier de ces structures. La demonstration de Maurice Pergnier n'exige du lecteur aucune connaissance prealable en linguistique. Cet ouvrage d'un grand pedagogue, ecrit dans une langue limpide, est accessible a quiconque souhaite s'initier aux grands problemes de la traduction.
Author | : Robert Larose |
Publisher | : Sillery, Québec : Presses de l'Université du Québec |
Total Pages | : 366 |
Release | : 1987 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : |
Author | : Federica Scarpa |
Publisher | : University of Ottawa Press |
Total Pages | : 466 |
Release | : 2011-02-01 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 2760319253 |
DIVCet ouvrage présente les fondements théoriques et les principes méthodologiques de la traduction spécialisée en général, et plus particulièrement de la traduction spécialisée de l'anglais vers le français. Il s'ouvre sur une description des particularités des langues de spécialité portant sur une typologie des textes et une classification des genres textuels. Une étude comparative fait ressortir les similitudes et les différences qui marquent la langue de spécialité par rapport à la langue générale. L'ouvrage présente ensuite des stratégies à adopter dans la traduction d'un texte à partir de trois perspectives : les caractéristiques textuelles et rhétoriques du texte spécialisé, les aspects morphosyntaxiques de la langue de la spécialité et finalement, les aspects lexicaux et terminologiques du type textuel. Des chapitres entiers abordent les caractéristiques de la traduction de textes spécialisés, la notion d'équivalence, la méthodologie de la traduction spécialisée et le contrôle de la qualité des traductions. L'ouvrage se termine par un chapitre sur les débouchés qui s'offrent au langagier qui s'apprête à entreprendre une carrière de communicateur interlinguistique spécialisé./div
Author | : Joëlle Ducos |
Publisher | : |
Total Pages | : 306 |
Release | : 2016-08-01 |
Genre | : |
ISBN | : 9782745331595 |
La traduction, cette activité de tout temps, est devenue en un demi-siècle un lieu de théorie linguistique, poétique, sémantique, sociologique...Ce livre, issu des réflexions tenues lors d'un colloque en mai 2012 à la Sorbonne, veut contribuer à de nouvelles pistes, en confrontant conceptions et pratiques anciennes et contemporaines, européennes ou en hébreu contemporain. En élargissant l'analyse de la phrase au texte, en prenant en compte l'ensemble des Belles Lettres, textes littéraires, savants et didactiques, les communications de ce volume, à travers leur diversité soulignent le paradoxe du traducteur, qui cherche à se déposséder de sa personne, mais ne peut s'empêcher de la marquer par un style particulier.
Author | : Centre international de recherche en aménagement linguistique |
Publisher | : Centre international de recherche en aménagement linguistique = International Center for Research on Language Planning |
Total Pages | : 254 |
Release | : 1998 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : |
Essays on the teaching of translation and on specialized translation, all in French, include: "Perspectives d'optimisation de la formation du traducteur: quelques reflexions" ("Perspectives on Optimization of Training of Translation Teachers: Some Reflections") (Egan Valentine); "L'enseignement de la revision pedagogique" ("The Teaching of Pedagogic Editing") (Louise Brunette); "Internet: outil de recherche documentaire et terminologique dans la formation des langagiers" ("Internet: Documentary Research Tool in Language Training") (Aline Francoeur, Monique C. Cormier, Claude Lemontagne); "La traduction peripherique" ("Peripheral Translation") (Louis Jolicoeur); "L'Acte di'interpreter ou de traduire dans la vision bakhtinienne du texte" ("The Act of Interpreting or Translating in the Bakhtian Vision of the Text") (Aurelia Klimkiewicz); "L'opacite des terms" ("The Opacity of Terms") (Jacques Lethuillier); "Une characteristique du texte de specialite: le comportement discursif des syntagmes terminologiques" ("A Characteristic of Specialized Text: The Discursive Behavior of Terminological Syntagms") (Tanja Collet); "Combinaisons lexicales en langue de specialite: problemes et perspectives" ("Lexical Combinations in Specialized Language: Problems and Perspectives") (Isabelle Meynard); "Comparaison de deux methodes de description des verbes en vue d'applications en traduction automatique: les verbes de langue generale at les verbes specialises" ("Comparison of Two Methods of Description of Verbs in Relation to Machine Translation: General Verbs and Specialized Verbs") (Claudine Bodson); "Lexicometrie et lexicographie specialisee: le cas du 'Dictionnaire bilingue de la distribution'" (Lexicometry and Specialized Lexicography : the Case of the 'Bilingual Dictionary of Distribution'") (Christophe Rethore); "La constitution d'un repertoire de collocations verbales: une hierarchisation a trois niveaux" ("The Constitution of a Collection of Verbal Collocations: A Hierarchy of Three Levels") (Philippe Caignon); and "La synonymie en langue medicale" ("Synonymy in Medical Language") (Cecile Bruneau, Marina de Almeida). (MSE).
Author | : Mathieu Guidère |
Publisher | : De Boeck Superieur |
Total Pages | : 186 |
Release | : 2016-01-30 |
Genre | : Traduction |
ISBN | : 2807300081 |
Propose une synthèse des travaux et recherches les plus récents en matière de traductologie, qui prend en compte le développement de la traduction en ligne et de l'Internet multilingue. Avec un code d'activation pour accéder à la version numérique. ©Electre 2016.