A Deaf Take On Non Equivalence In Written Chinese Translation PDF Download
Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download A Deaf Take On Non Equivalence In Written Chinese Translation PDF full book. Access full book title A Deaf Take On Non Equivalence In Written Chinese Translation.
Author | : Chan Yi Hin |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 152 |
Release | : 2023-08-25 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 1000921611 |
Download A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation Book in PDF, ePub and Kindle
A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications. This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analyzing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and culturally specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were that: (1) a taxonomy of strategies featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; (2) employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; and (3) repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated occasionalisms. Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policymakers who formulate interpretation service provision and assessment.
Author | : Wang Yan |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 141 |
Release | : 2024-01-31 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 1003837573 |
Download Chinese Legal Translation Book in PDF, ePub and Kindle
Chinese Legal Translation analyses and investigates the Chinese translation of conditional clauses introduced by various introductory words in Hong Kong bilingual ordinances within the framework of descriptive translation studies and translation typology. This book explores the text typology of Hong Kong bilingual ordinances and highlights differences and similarities between different translations of conditional clauses in the Hong Kong context. Based on both quantitative and qualitative analysis of conditional clauses of the Companies Ordinance, the book summarises the frequency of introductory words of conditional clauses and generalises guiding patterns for writing conditional clauses and translating conditional clauses. The book is significant in providing both theoretical foundations for legal translation and practical guidance for translating legal conditional clauses. This book is primarily targeted for scholars and professionals who are interested in legal writing and legal translation, as well as for students and practitioners in legal translation.
Author | : Shuangjin Xiao |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 239 |
Release | : 2024-07-31 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 1040085326 |
Download Two English-Language Translators of Jin Ping Mei Book in PDF, ePub and Kindle
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear and annotated translation transcends the mere retelling of a vivid story for its unwavering emphasis on every single detail of the original, becoming a portal to the Ming past. It stands as a testament to the significance of translation as a medium for understanding the legacy of the late Ming and the socio-cultural dynamics shaping that period in Chinese history. This book will be a useful reference for scholars and research students within the fields of literary translation studies and translated Chinese literature, particularly Ming- Qing fiction. The book will also appeal to students and researchers studying Jin Ping Mei’s translation and reception in the West.
Author | : Yangyang Long |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 118 |
Release | : 2023-08-25 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 1000925137 |
Download The Works of Lin Yutang Book in PDF, ePub and Kindle
The Works of Lin Yutang is the first book to provide a comprehensive study of Lin Yutang’s translation theory and translated (and written) works in English as a whole, examined from the perspective of his pursuit of recognition of cultural equity between China and the English-speaking world. The arc of the book is Lin’s new method of translating China to the Anglophone world, which is crucial to rendering Chinese culture as an equal member of the modern world. This book identifies Lin’s legacy of translation and recognition as his acknowledgement of source and target cultural territories in translation, and at the same time, his questioning of perspectives that privilege the authority of either. This book will appeal to scholars and students in Translation Studies, World and Comparative Literature, Literary and Cultural Studies, and Chinese Studies. It can also be used as a reference work for practitioners in translation and creative writing.
Author | : Eva Hung |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 213 |
Release | : 2005-05-26 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027294488 |
Download Translation and Cultural Change Book in PDF, ePub and Kindle
History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases also show us repeatedly that translated works which had real social and cultural impact often bear little resemblance to the idealized concept of a ‘good translation’. Since the perception and reception of translated works — as well as the translation norms which are established through contest and/or consensus — reflect the concerns, preferences and aspirations of their host cultures, they are never static or homogenous even within a given culture. This book is dedicated to exploring some of the factors in the interplay of culture and translation, with an emphasis on translation activities outside the Anglo-European tradition, particularly in China and Japan.
Author | : Sin-wai Chan |
Publisher | : Chinese University Press |
Total Pages | : 1184 |
Release | : 2001 |
Genre | : Education |
ISBN | : 9789622019973 |
Download An Encyclopaedia of Translation Book in PDF, ePub and Kindle
Language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking communities of Hong Kong. At the same time, the work draws on Western knowledge and experience with translation studies in general. This book is a valuable reference for translators, scholars, and students of translation studies.
Author | : Leah Gerber |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 192 |
Release | : 2020-09-23 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1000178471 |
Download A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019) Book in PDF, ePub and Kindle
This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region. Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English. This volume aims at benefiting both academics of translation studies from a dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region. Chinese scholars of translation studies will not only be able to cite this as a reference book, but will be able to discover contrasts, confluence and communication between academics across the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions in this field.
Author | : Xuanmin Luo |
Publisher | : Multilingual Matters |
Total Pages | : 249 |
Release | : 2009 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1847691870 |
Download Translating China Book in PDF, ePub and Kindle
The book is a collection of essays on translating various types of text (literary, religious, political, etc.) into and from Chinese. The focus is on how such translations have been produced and propagated from ancient to modern times, and their sociocultural impact on the evolution of Chinese history and Chinese translatology.
Author | : Martha Cheung Pui Yiu |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 248 |
Release | : 2014-04-30 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317620895 |
Download Chinese Discourses on Translation Book in PDF, ePub and Kindle
Discourse on translation, at once a term referring to any text (works of translation included) that expresses the author’s views, ideas and theorizations on translation – on its modes of operation, its dynamics, principles and methods, and/or on the philosophy, epistemology, ontology and hermeneutics of translation – and a term emphasizing the inseparable relation between power and knowledge, is an integral part of all translation traditions.
Author | : Eva Tsoi Hung Hung |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 294 |
Release | : 2014-07-16 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317640470 |
Download Asian Translation Traditions Book in PDF, ePub and Kindle
Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for this is the unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-Eurpean cultures. While a number of scholars in the Western tradition of translation studies have become increasingly aware of this bias and its problems, practically indicates that the burden of addressing such defiencies and imbalances should be on the shoulders of scholars who are conversant with the non-Western translation traditions and capable of engaging in much-nedded basic research. This book brings together eleven scholars with expertise in different Asian translation traditions, who highlight language and cultural environments as well as perceptions and modes of operation often different from those in the Western tradition. Their contributions enhance our understanding of the various elements that influence the transfer of knowledge across cultures and provide invaluable data for the study of translation as a force for cultural development and cultural planning. Contributors include Eva Hung, Judy Wakabayashi, Lawrence Wong, Yoshihiro Osawa, Teresa Hyun, Keith Taylor, Rita Kothari, Doris Jedamski, Raniela Barbaza and Bill Cummings.